Осiя

Розділ 9

1 Не тішся, Ізраїлю, радістю, як ті наро́ди, бо ти чиниш блуд, відступа́ючи від свого Бога, дар блудоді́йний кохаєш на всіх то́ках збіжже́вих.

2 Годувати не буде їх тік та чави́ло, а сік виноградний зведе́ їх.

3 Не будуть сидіти в Госпо́дньому Кра́ї вони, і Єфрем до Єгипту пове́рнеться, і вони будуть їсти нечисте в Асирії.

4 Господе́ві вина вони лити не бу́дуть, і жертви не бу́дуть приємні Йому; це буде для них, немов хліб похоро́нний, — усі, що будуть його́ споживати, занечи́стяться, бо їхній хліб — для наси́чення їх, — не для дому Госпо́днього.

5 Що зробите ви на день урочи́стий та на день свята Госпо́днього?

6 Бо йдуть ось вони до Асирії, їх збирає Єгипет, Мемфі́с їх ховає, кошто́вність їхнього срі́бла пося́де кропи́ва, будя́ччя по їхніх наме́тах.

7 Прийшли дні наві́щення, прийшли дні заплати, — Ізраїль пізна́є оце: „Нерозумний пророк цей, шале́ний муж духа“, — за числе́нність прови́н твоїх і велике знена́видження!

8 Єфрем — сторож із Богом мої́м, пророк — па́стка птахоло́ва на всіх доро́гах його, нена́висть у домі Бога його́.

9 Глибо́ко зіпсулись вони, як за днів тих Ґів'ї, Він згадає за їхні провини, Він їхні гріхи покарає!

10 Немов виноград на пустині, знайшов Я Ізраїля, як фігу пора́нню на фіґовім дереві, Я бачив був ваших батьків на поча́тку його, та вони до Баал-Пеору прийшли, і себе присвяти́ли для Бо́шета, і стали гидотою, як полю́блене ними.

11 Єфремова слава, як птах, відлети́ть: не буде наро́дження, ані зачаття́, ані вагі́тности.

12 Бо якщо вони ви́кохають свої діти, то їх повбиваю, так що не бу́де люди́ни, бо горе їм, як відступлю́ Я від них.

13 Єфрем, як Я бачу, — для вло́вів йому подали́ його власних дітей, і Єфрем поведе́ своїх власних дітей на зарі́з...

14 Дай їм, Господи, — що ж Ти даси́? — дай їм утро́бу неплі́дну та ви́сохлі гру́ди!

15 Усе їхнє зло у Ґілга́лі, бо там Я знена́видів їх; за зло їхніх учинків Я ви́жену їх з Свого дому. Не бу́ду їх більше любити, — всі їхні князі́ ворохо́бники!

16 Побитий Єфрем, їхній корень посо́х, — він пло́ду не зро́дить. А коли вони зро́дять, то Я повбиваю улю́блених їхнього ло́на.

17 Відкине їх Бог мій, бо вони неслухня́ні для Ньо́го були́, і будуть вони мандрува́ти між наро́дами.

Hosea

Chapter 9

1 Rejoice8055 not, O Israel,3478 for joy,1524 as other people:5971 for you have gone a whoring2181 from your God,430 you have loved157 a reward868 on every3605 corn floor.1637 1715

2 The floor1637 and the wine press3342 shall not feed7462 them, and the new8492 wine8492 shall fail3584 in her.

3 They shall not dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931 things in Assyria.804

4 They shall not offer5258 wine8492 offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 to him: their sacrifices2077 shall be to them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for their bread3899 for their soul5315 shall not come935 into the house1004 of the LORD.3068

5 What4100 will you do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068

6 For, see,2009 they are gone1980 because of destruction:7701 Egypt4714 shall gather6908 them up, Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261 places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336 shall be in their tabernacles.168

7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045 it: the prophet5030 is a fool,191 the spiritual7307 man376 is mad,7696 for the multitude7230 of your iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895

8 The watchman6822 of Ephraim669 was with my God:430 but the prophet5030 is a snare6341 of a fowler3353 in all3605 his ways,1870 and hatred4895 in the house1004 of his God.430

9 They have deeply6009 corrupted7843 themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390 therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403

10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the first ripe1063 in the fig8384 tree at her first7225 time:7225 but they went935 to Baalpeor,1187 and separated5144 themselves to that shame;1322 and their abominations8251 were according as they loved.157

11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly5774 away like a bird,5775 from the birth,3205 and from the womb,990 and from the conception.2032

12 Though3588 518 they bring1431 up their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man120 left: yes,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from them!

13 Ephraim,669 as I saw7200 Tyrus,6865 is planted8362 in a pleasant5116 place: but Ephraim669 shall bring3318 forth3318 his children1121 to the murderer.2026

14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 will you give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699

15 All3605 their wickedness7451 is in Gilgal:1537 for there8033 I hated8130 them: for the wickedness7455 of their doings4611 I will drive1644 them out of my house,1004 I will love160 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269 are rebels.5637

16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried3001 up, they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yes,1571 though3588 they bring3205 forth,3205 yet will I slay4191 even the beloved4261 fruit of their womb.990

17 My God430 will cast3988 them away, because3588 they did not listen8085 to him: and they shall be wanderers5074 among the nations.1471

Осiя

Розділ 9

Hosea

Chapter 9

1 Не тішся, Ізраїлю, радістю, як ті наро́ди, бо ти чиниш блуд, відступа́ючи від свого Бога, дар блудоді́йний кохаєш на всіх то́ках збіжже́вих.

1 Rejoice8055 not, O Israel,3478 for joy,1524 as other people:5971 for you have gone a whoring2181 from your God,430 you have loved157 a reward868 on every3605 corn floor.1637 1715

2 Годувати не буде їх тік та чави́ло, а сік виноградний зведе́ їх.

2 The floor1637 and the wine press3342 shall not feed7462 them, and the new8492 wine8492 shall fail3584 in her.

3 Не будуть сидіти в Госпо́дньому Кра́ї вони, і Єфрем до Єгипту пове́рнеться, і вони будуть їсти нечисте в Асирії.

3 They shall not dwell3427 in the LORD's3068 land;776 but Ephraim669 shall return7725 to Egypt,4714 and they shall eat398 unclean2931 things in Assyria.804

4 Господе́ві вина вони лити не бу́дуть, і жертви не бу́дуть приємні Йому; це буде для них, немов хліб похоро́нний, — усі, що будуть його́ споживати, занечи́стяться, бо їхній хліб — для наси́чення їх, — не для дому Госпо́днього.

4 They shall not offer5258 wine8492 offerings to the LORD,3068 neither3808 shall they be pleasing6149 to him: their sacrifices2077 shall be to them as the bread3899 of mourners;205 all3605 that eat398 thereof shall be polluted:2930 for their bread3899 for their soul5315 shall not come935 into the house1004 of the LORD.3068

5 Що зробите ви на день урочи́стий та на день свята Госпо́днього?

5 What4100 will you do6213 in the solemn4150 day,3117 and in the day3117 of the feast2282 of the LORD?3068

6 Бо йдуть ось вони до Асирії, їх збирає Єгипет, Мемфі́с їх ховає, кошто́вність їхнього срі́бла пося́де кропи́ва, будя́ччя по їхніх наме́тах.

6 For, see,2009 they are gone1980 because of destruction:7701 Egypt4714 shall gather6908 them up, Memphis4644 shall bury6912 them: the pleasant4261 places for their silver,3701 nettles7057 shall possess3423 them: thorns2336 shall be in their tabernacles.168

7 Прийшли дні наві́щення, прийшли дні заплати, — Ізраїль пізна́є оце: „Нерозумний пророк цей, шале́ний муж духа“, — за числе́нність прови́н твоїх і велике знена́видження!

7 The days3117 of visitation6486 are come,935 the days3117 of recompense7966 are come;935 Israel3478 shall know3045 it: the prophet5030 is a fool,191 the spiritual7307 man376 is mad,7696 for the multitude7230 of your iniquity,5771 and the great7227 hatred.4895

8 Єфрем — сторож із Богом мої́м, пророк — па́стка птахоло́ва на всіх доро́гах його, нена́висть у домі Бога його́.

8 The watchman6822 of Ephraim669 was with my God:430 but the prophet5030 is a snare6341 of a fowler3353 in all3605 his ways,1870 and hatred4895 in the house1004 of his God.430

9 Глибо́ко зіпсулись вони, як за днів тих Ґів'ї, Він згадає за їхні провини, Він їхні гріхи покарає!

9 They have deeply6009 corrupted7843 themselves, as in the days3117 of Gibeah:1390 therefore he will remember2142 their iniquity,5771 he will visit6485 their sins.2403

10 Немов виноград на пустині, знайшов Я Ізраїля, як фігу пора́нню на фіґовім дереві, Я бачив був ваших батьків на поча́тку його, та вони до Баал-Пеору прийшли, і себе присвяти́ли для Бо́шета, і стали гидотою, як полю́блене ними.

10 I found4672 Israel3478 like grapes6025 in the wilderness;4057 I saw7200 your fathers1 as the first ripe1063 in the fig8384 tree at her first7225 time:7225 but they went935 to Baalpeor,1187 and separated5144 themselves to that shame;1322 and their abominations8251 were according as they loved.157

11 Єфремова слава, як птах, відлети́ть: не буде наро́дження, ані зачаття́, ані вагі́тности.

11 As for Ephraim,669 their glory3519 shall fly5774 away like a bird,5775 from the birth,3205 and from the womb,990 and from the conception.2032

12 Бо якщо вони ви́кохають свої діти, то їх повбиваю, так що не бу́де люди́ни, бо горе їм, як відступлю́ Я від них.

12 Though3588 518 they bring1431 up their children,1121 yet will I bereave7921 them, that there shall not be a man120 left: yes,3588 woe188 also1571 to them when I depart5493 from them!

13 Єфрем, як Я бачу, — для вло́вів йому подали́ його власних дітей, і Єфрем поведе́ своїх власних дітей на зарі́з...

13 Ephraim,669 as I saw7200 Tyrus,6865 is planted8362 in a pleasant5116 place: but Ephraim669 shall bring3318 forth3318 his children1121 to the murderer.2026

14 Дай їм, Господи, — що ж Ти даси́? — дай їм утро́бу неплі́дну та ви́сохлі гру́ди!

14 Give5414 them, O LORD:3068 what4100 will you give?5414 give5414 them a miscarrying7921 womb7358 and dry6784 breasts.7699

15 Усе їхнє зло у Ґілга́лі, бо там Я знена́видів їх; за зло їхніх учинків Я ви́жену їх з Свого дому. Не бу́ду їх більше любити, — всі їхні князі́ ворохо́бники!

15 All3605 their wickedness7451 is in Gilgal:1537 for there8033 I hated8130 them: for the wickedness7455 of their doings4611 I will drive1644 them out of my house,1004 I will love160 them no3808 more:3254 all3605 their princes8269 are rebels.5637

16 Побитий Єфрем, їхній корень посо́х, — він пло́ду не зро́дить. А коли вони зро́дять, то Я повбиваю улю́блених їхнього ло́на.

16 Ephraim669 is smitten,5221 their root8328 is dried3001 up, they shall bear6213 no1077 fruit:6529 yes,1571 though3588 they bring3205 forth,3205 yet will I slay4191 even the beloved4261 fruit of their womb.990

17 Відкине їх Бог мій, бо вони неслухня́ні для Ньо́го були́, і будуть вони мандрува́ти між наро́дами.

17 My God430 will cast3988 them away, because3588 they did not listen8085 to him: and they shall be wanderers5074 among the nations.1471