Єзекiїль

Розділ 23

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері.

3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй мо́лодості чинили розпусту, — там почавлені їхні гру́ди, там зама́цані їхні пе́рса дівочі.

4 А їхні іме́на: Ого́ла — старша та Оголи́ва — сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочо́к. А їхні іме́на: Самарія — Огола, а Єрусалим — Оголи́ва.

5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коха́нцями, з асирі́янами, хто був їй близьки́й,

6 що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях.

7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добі́рні Ашшу́рові сини, і всіма́, яких кохала, і всіма́ своїми божка́ми була вона занечищена.

8 Та не відкида́ла вона своєї розпусти й від єги́птян, бо вони лежали з нею в її мо́лодості, і вони стискали дівочі її пе́рса, і виливали свою розпусту на неї.

9 Тому й дав Я її в руку її коха́нків, у руку Ашшу́рових синів, що з ними кохалась вона.

10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочо́к її, а її забили мечем, І стала вона неславним ім'я́м для жінок, і при́суди зробили на ній.

11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою — більшою від розпусти своєї сестри.

12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близьки́ми їй намісниками та заступниками, досконало зодя́гненими, з верхівця́ми, що гарцю́ють на ко́нях, усі вони — юнаки́ вродливі.

13 І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м.

14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила му́жів, ви́різьблених на стіні, зобра́ження халдеїв, кре́слених і запущених червони́лом,

15 підпере́заних поясом по сте́гнах своїх, вони з опадаючим заво́єм на голові їхній, усі вони на вигляд військо́ві старши́ни, подоба синів вавилонських, Халдея — край наро́дження їхнього,

16 то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї.

17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечи́стили її своєю розпустою, і вона занечи́стилася ними, — і відверну́лася душа її від них.

18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу́, тому відверну́лася душа Моя від неї, як відверну́лася душа Моя від її сестри.

19 І побільши́ла вона розпусту свою на згадку днів своєї мо́лодости, коли чинила розпусту в єгипетському кра́ї.

20 І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́.

21 І згадала ти розпусту своєї мо́лодости, коли єги́птяни стискали груди твої ради перс твоєї мо́лодости.

22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу́ коха́нців твоїх на тебе, що від них відверну́лася душа твоя, і спрова́джу їх на тебе з довкі́лля, —

23 синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродли́ві то юнаки́, усі вони — начальники та заступники, військо́ві старши́ни та славні, усі вони гарцюють на ко́нях.

24 І при́йдуть на тебе з пі́вночі, з колесни́цями та з коле́сами, та зо збором наро́дів; щита́ великого й щита́ мало́го та шоло́ми покладуть проти тебе навко́ло. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами.

25 І зверну́ Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтина́ють носа твого́ та ву́ха твої, а що поли́шиться в тебе, від меча упаде́. Вони позабирають синів твоїх та дочо́к твоїх, а що зали́шиться в тебе, буде пожерте огнем.

26 І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишно́ти твоєї.

27 І спиню́ Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського кра́ю, і ти не зведе́ш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш.

28 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти знена́виділа, у руку тих, що від них відверну́лася душа твоя.

29 І зроблять з тобою в не́нависті, і ві́зьмуть здобу́ток твій, і поставлять тебе наго́ю та голою, і буде відкрита нагота́ пере́любу твого, і розпуста твоя та твій блуд.

30 Будуть робити це тобі за твоє ході́ння в розпусті з наро́дами, за те, що ти збезче́стилась їхніми божка́ми.

31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку.

32 Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх.

33 П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії.

34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а чере́п'я його порозбиваєш, і пе́рса свої порозрива́єш, бо це Я говорив, каже Господь Бог.

35 Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула Мене за спи́ну свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд!

36 І сказав Господь до мене: „Сину лю́дський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидо́ти!

37 Бо вони пере́люб чинили, і кров на їхніх руках, і з божка́ми своїми пере́люб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепрова́джували через огонь для них на ї́жу.

38 Ще оце чинили Мені: Занечи́стили святиню Мою того дня, і суботи Мої знева́жили.

39 А коли вони різали синів своїх для своїх божкі́в, то прихо́дили до Моєї святині того дня, щоб збезче́стити її, і оце так робили вони в сере́дині Мого дому.

40 А що більше, — посилали до мужів, що зда́лека прихо́дять, що до них був по́сланий послане́ць, і ось поприхо́дили ті, що для них ти вмилася, нафарбува́ла блаки́том очі свої й оздобою приоздо́билася.

41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою.

42 І голос заспоко́єної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спрова́джували ще п'я́них з пустині, і давали нараме́нники на їхні руки та пишні корони на їхні го́лови.

43 І сказав Я до тієї, що в'я́нула від пере́любу: Буде тепер вона ще далі чинити розпу́сту?

44 І прийшли до неї, як прихо́дять до блудни́ці, так прихо́дили до Оголи та Оголиви, розпу́сних жіно́к.

45 А люди справедливі — вони розсудять їх правом про тих, що чинять пере́люб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять пере́люб, і кров на їхніх рука́х.

46 Бо так говорить Господь Бог: Скли́кати б на них збори, і дати їх на страх та на здо́бич!

47 І збори заки́дають їх камі́нням, і порозсіка́ють їх своїми меча́ми, синів їхніх та їхніх дочо́к повбивають, а їхні доми попа́лять огнем.

48 І спиню́ Я розпусту в Краю́, і буде наука всім жінка́м, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста!

49 І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божкі́в. І ви пізнаєте, що Я — Господь Бог!“

Ezekiel

Chapter 23

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 there were1961 two8147 women,802 the daughters1323 of one259 mother: 517

3 And they committed whoredoms2181 in Egypt;4714 they committed whoredoms2181 in their youth:5271 there8033 were their breasts7699 pressed,4600 and there8033 they bruised6213 the teats1717 of their virginity.1331

4 And the names8034 of them were Aholah170 the elder,1419 and Aholibah172 her sister:269 and they were1961 mine, and they bore3205 sons1121 and daughters.1323 Thus were their names;8034 Samaria8111 is Aholah,170 and Jerusalem3389 Aholibah.172

5 And Aholah170 played the harlot2181 when she was8478 mine; and she doted5689 on5921 her lovers,157 on413 the Assyrians804 her neighbors,7138

6 Which were clothed3847 with blue,8504 captains6346 and rulers,5461 all3605 of them desirable2531 young men,970 horsemen6571 riding upon7392 horses.5483

7 Thus she committed5414 her whoredoms8457 with5921 them, with all3605 them that were the chosen4005 men1121 of Assyria,804 and with all3605 on whom834 she doted:5689 with all3605 their idols1544 she defiled herself.2930

8 Neither3808 left5800 she her whoredoms8457 brought from Egypt:4480 4714 for3588 in her youth5271 they lay7901 with854 her, and they1992 bruised6213 the breasts1717 of her virginity,1331 and poured8210 their whoredom8457 upon5921 her.

9 Wherefore3651 I have delivered5414 her into the hand3027 of her lovers,157 into the hand3027 of the Assyrians,1121 804 upon5921 whom834 she doted.5689

10 These1992 discovered1540 her nakedness:6172 they took3947 her sons1121 and her daughters,1323 and slew2026 her with the sword:2719 and she became1961 famous8034 among women;802 for they had executed6213 judgment8196 upon her.

11 And when her sister269 Aholibah172 saw7200 this, she was more corrupt7843 in her inordinate love5691 than4480 she, and in her whoredoms8457 more than her sister269 in her whoredoms.4480 2183

12 She doted5689 upon413 the Assyrians1121 804 her neighbors,7138 captains6346 and rulers5461 clothed3847 most gorgeously,4358 horsemen6571 riding upon7392 horses,5483 all3605 of them desirable2531 young men.970

13 Then I saw7200 that3588 she was defiled,2930 that they took both8147 one259 way,1870

14 And that she increased3254 413 her whoredoms:8457 for when she saw7200 men376 portrayed2707 upon5921 the wall,7023 the images6754 of the Chaldeans3778 portrayed2710 with vermilion,8350

15 Girded2289 with girdles232 upon their loins,4975 exceeding5628 in dyed attire2871 upon their heads,7218 all3605 of them princes7991 to look to,4758 after the manner1823 of the Babylonians1121 894 of Chaldea,3778 the land776 of their nativity: 4138

16 And as soon as she saw4758 them with her eyes,5869 she doted5689 upon5921 them, and sent7971 messengers4397 unto413 them into Chaldea.3778

17 And the Babylonians1121 894 came935 to413 her into the bed4904 of love,1730 and they defiled2930 her with their whoredom,8457 and she was polluted2930 with them, and her mind5315 was alienated3363 from4480 them.

18 So she discovered1540 her whoredoms,8457 and discovered1540 853 her nakedness:6172 then my mind5315 was alienated3363 from4480 5921 her, like as834 my mind5315 was alienated5361 from4480 5921 her sister.269

19 Yet she multiplied7235 853 her whoredoms,8457 in calling to remembrance2142 853 the days3117 of her youth,5271 wherein834 she had played the harlot2181 in the land776 of Egypt.4714

20 For she doted5689 upon5921 their paramours,6370 whose834 flesh1320 is as the flesh1320 of asses,2543 and whose issue2231 is like the issue2231 of horses.5483

21 Thus thou calledst to remembrance6485 853 the lewdness2154 of thy youth,5271 in bruising6213 thy teats1717 by the Egyptians4480 4714 for4616 the paps7699 of thy youth.5271

22 Therefore,3651 O Aholibah,172 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will raise up5782 853 thy lovers157 against5921 thee, from whom4480 853 834 thy mind5315 is alienated,5361 and I will bring935 them against5921 thee on every side;4480 5439

23 The Babylonians,1121 894 and all3605 the Chaldeans,3778 Pekod,6489 and Shoa,7772 and Koa,6970 and all3605 the Assyrians1121 804 with854 them: all3605 of them desirable2531 young men,970 captains6346 and rulers,5461 great lords7991 and renowned,7121 all3605 of them riding upon7392 horses.5483

24 And they shall come935 against5921 thee with chariots,2021 wagons,7393 and wheels,1534 and with an assembly6951 of people,5971 which shall set7760 against5921 thee buckler6793 and shield4043 and helmet6959 round about:5439 and I will set5414 judgment4941 before6440 them, and they shall judge8199 thee according to their judgments.4941

25 And I will set5414 my jealousy7068 against thee, and they shall deal6213 furiously2534 with854 thee: they shall take away5493 thy nose639 and thine ears;241 and thy remnant319 shall fall5307 by the sword:2719 they1992 shall take3947 thy sons1121 and thy daughters;1323 and thy residue319 shall be devoured398 by the fire.784

26 They shall also strip6584 thee out of854 thy clothes,899 and take away3947 thy fair8597 jewels.3627

27 Thus will I make thy lewdness2154 to cease7673 from4480 thee, and thy whoredom2184 brought from the land4480 776 of Egypt:4714 so that thou shalt not3808 lift up5375 thine eyes5869 unto413 them, nor3808 remember2142 Egypt4714 any more.5750

28 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will deliver5414 thee into the hand3027 of them whom834 thou hatest,8130 into the hand3027 of them from whom834 thy mind5315 is alienated:5361 4480

29 And they shall deal6213 with854 thee hatefully,8135 and shall take away3947 all3605 thy labor,3018 and shall leave5800 thee naked5903 and bare:6181 and the nakedness6172 of thy whoredoms2183 shall be discovered,1540 both thy lewdness2154 and thy whoredoms.8457

30 I will do6213 these428 things unto thee, because thou hast gone a whoring2181 after310 the heathen,1471 and because5921 834 thou art polluted2930 with their idols.1544

31 Thou hast walked1980 in the way1870 of thy sister;269 therefore will I give5414 her cup3563 into thine hand.3027

32 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou shalt drink8354 of thy sister's269 cup3563 deep6013 and large:7342 thou shalt be1961 laughed to scorn6712 and had in derision;3933 it containeth3557 much.4767

33 Thou shalt be filled4390 with drunkenness7943 and sorrow,3015 with the cup3563 of astonishment8047 and desolation,8077 with the cup3563 of thy sister269 Samaria.8111

34 Thou shalt even drink8354 it and suck it out,4680 and thou shalt break1633 the shards2789 thereof, and pluck off5423 thine own breasts:7699 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

35 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast forgotten7911 me, and cast7993 me behind310 thy back,1458 therefore bear5375 thou859 also1571 thy lewdness2154 and thy whoredoms.8457

36 The LORD3068 said559 moreover unto413 me; Son1121 of man,120 wilt thou judge8199 853 Aholah170 and Aholibah?172 yea, declare5046 unto them853 their abominations;8441

37 That3588 they have committed adultery,5003 and blood1818 is in their hands,3027 and with854 their idols1544 have they committed adultery,5003 and have also1571 caused853 their sons,1121 whom834 they bore3205 unto me, to pass for them through5674 the fire, to devour402 them.

38 Moreover5750 this2063 they have done6213 unto me: they have defiled2930 853 my sanctuary4720 in the same1931 day,3117 and have profaned2490 my sabbaths.7676

39 For when they had slain7819 853 their children1121 to their idols,1544 then they came935 the same1931 day3117 into413 my sanctuary4720 to profane2490 it; and, lo,2009 thus3541 have they done6213 in the midst8432 of mine house.1004

40 And furthermore,637 that3588 ye have sent7971 for men376 to come935 from far,4480 4801 unto413 whom834 a messenger4397 was sent;7971 and, lo,2009 they came:935 for whom834 thou didst wash7364 thyself, paintedst3583 thy eyes,5869 and deckedst5710 thyself with ornaments,5716

41 And satest3427 upon5921 a stately3520 bed,4296 and a table7979 prepared6186 before6440 it, whereupon5921 thou hast set7760 mine incense7004 and mine oil.8081

42 And a voice6963 of a multitude1995 being at ease7961 was with her: and with413 the men376 of the common sort4480 7230 120 were brought935 Sabeans5436 from the wilderness,4480 4057 which put5414 bracelets6781 upon5921 their hands,3027 and beautiful8597 crowns5850 upon413 their heads.7218

43 Then said559 I unto her that was old1087 in adulteries,5004 Will they now6258 commit2181 whoredoms8457 with her, and she1931 with them?

44 Yet they went in935 unto413 her, as they go in935 unto413 a woman802 that playeth the harlot:2181 so3651 went they in935 unto413 Aholah170 and unto413 Aholibah,172 the lewd2154 women.802

45 And the righteous6662 men,376 they1992 shall judge8199 them after the manner4941 of adulteresses,5003 and after the manner of women4941 that shed8210 blood;1818 because3588 they2007 are adulteresses,5003 and blood1818 is in their hands.3027

46 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will bring up5927 a company6951 upon5921 them, and will give5414 them to be removed2189 and spoiled.957

47 And the company6951 shall stone7275 5921 them with stones,68 and dispatch1254 them with their swords;2719 they shall slay2026 their sons1121 and their daughters,1323 and burn up8313 their houses1004 with fire.784

48 Thus will I cause lewdness2154 to cease7673 out of4480 the land,776 that all3605 women802 may be taught3256 not3808 to do6213 after your lewdness.2154

49 And they shall recompense5414 your lewdness2154 upon5921 you, and ye shall bear5375 the sins2399 of your idols:1544 and ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069

Єзекiїль

Розділ 23

Ezekiel

Chapter 23

1 І було мені слово Господнє таке:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

2 „Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері.

2 Son1121 of man,120 there were1961 two8147 women,802 the daughters1323 of one259 mother: 517

3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй мо́лодості чинили розпусту, — там почавлені їхні гру́ди, там зама́цані їхні пе́рса дівочі.

3 And they committed whoredoms2181 in Egypt;4714 they committed whoredoms2181 in their youth:5271 there8033 were their breasts7699 pressed,4600 and there8033 they bruised6213 the teats1717 of their virginity.1331

4 А їхні іме́на: Ого́ла — старша та Оголи́ва — сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочо́к. А їхні іме́на: Самарія — Огола, а Єрусалим — Оголи́ва.

4 And the names8034 of them were Aholah170 the elder,1419 and Aholibah172 her sister:269 and they were1961 mine, and they bore3205 sons1121 and daughters.1323 Thus were their names;8034 Samaria8111 is Aholah,170 and Jerusalem3389 Aholibah.172

5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коха́нцями, з асирі́янами, хто був їй близьки́й,

5 And Aholah170 played the harlot2181 when she was8478 mine; and she doted5689 on5921 her lovers,157 on413 the Assyrians804 her neighbors,7138

6 що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях.

6 Which were clothed3847 with blue,8504 captains6346 and rulers,5461 all3605 of them desirable2531 young men,970 horsemen6571 riding upon7392 horses.5483

7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добі́рні Ашшу́рові сини, і всіма́, яких кохала, і всіма́ своїми божка́ми була вона занечищена.

7 Thus she committed5414 her whoredoms8457 with5921 them, with all3605 them that were the chosen4005 men1121 of Assyria,804 and with all3605 on whom834 she doted:5689 with all3605 their idols1544 she defiled herself.2930

8 Та не відкида́ла вона своєї розпусти й від єги́птян, бо вони лежали з нею в її мо́лодості, і вони стискали дівочі її пе́рса, і виливали свою розпусту на неї.

8 Neither3808 left5800 she her whoredoms8457 brought from Egypt:4480 4714 for3588 in her youth5271 they lay7901 with854 her, and they1992 bruised6213 the breasts1717 of her virginity,1331 and poured8210 their whoredom8457 upon5921 her.

9 Тому й дав Я її в руку її коха́нків, у руку Ашшу́рових синів, що з ними кохалась вона.

9 Wherefore3651 I have delivered5414 her into the hand3027 of her lovers,157 into the hand3027 of the Assyrians,1121 804 upon5921 whom834 she doted.5689

10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочо́к її, а її забили мечем, І стала вона неславним ім'я́м для жінок, і при́суди зробили на ній.

10 These1992 discovered1540 her nakedness:6172 they took3947 her sons1121 and her daughters,1323 and slew2026 her with the sword:2719 and she became1961 famous8034 among women;802 for they had executed6213 judgment8196 upon her.

11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою — більшою від розпусти своєї сестри.

11 And when her sister269 Aholibah172 saw7200 this, she was more corrupt7843 in her inordinate love5691 than4480 she, and in her whoredoms8457 more than her sister269 in her whoredoms.4480 2183

12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близьки́ми їй намісниками та заступниками, досконало зодя́гненими, з верхівця́ми, що гарцю́ють на ко́нях, усі вони — юнаки́ вродливі.

12 She doted5689 upon413 the Assyrians1121 804 her neighbors,7138 captains6346 and rulers5461 clothed3847 most gorgeously,4358 horsemen6571 riding upon7392 horses,5483 all3605 of them desirable2531 young men.970

13 І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м.

13 Then I saw7200 that3588 she was defiled,2930 that they took both8147 one259 way,1870

14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила му́жів, ви́різьблених на стіні, зобра́ження халдеїв, кре́слених і запущених червони́лом,

14 And that she increased3254 413 her whoredoms:8457 for when she saw7200 men376 portrayed2707 upon5921 the wall,7023 the images6754 of the Chaldeans3778 portrayed2710 with vermilion,8350

15 підпере́заних поясом по сте́гнах своїх, вони з опадаючим заво́єм на голові їхній, усі вони на вигляд військо́ві старши́ни, подоба синів вавилонських, Халдея — край наро́дження їхнього,

15 Girded2289 with girdles232 upon their loins,4975 exceeding5628 in dyed attire2871 upon their heads,7218 all3605 of them princes7991 to look to,4758 after the manner1823 of the Babylonians1121 894 of Chaldea,3778 the land776 of their nativity: 4138

16 то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї.

16 And as soon as she saw4758 them with her eyes,5869 she doted5689 upon5921 them, and sent7971 messengers4397 unto413 them into Chaldea.3778

17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечи́стили її своєю розпустою, і вона занечи́стилася ними, — і відверну́лася душа її від них.

17 And the Babylonians1121 894 came935 to413 her into the bed4904 of love,1730 and they defiled2930 her with their whoredom,8457 and she was polluted2930 with them, and her mind5315 was alienated3363 from4480 them.

18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу́, тому відверну́лася душа Моя від неї, як відверну́лася душа Моя від її сестри.

18 So she discovered1540 her whoredoms,8457 and discovered1540 853 her nakedness:6172 then my mind5315 was alienated3363 from4480 5921 her, like as834 my mind5315 was alienated5361 from4480 5921 her sister.269

19 І побільши́ла вона розпусту свою на згадку днів своєї мо́лодости, коли чинила розпусту в єгипетському кра́ї.

19 Yet she multiplied7235 853 her whoredoms,8457 in calling to remembrance2142 853 the days3117 of her youth,5271 wherein834 she had played the harlot2181 in the land776 of Egypt.4714

20 І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́.

20 For she doted5689 upon5921 their paramours,6370 whose834 flesh1320 is as the flesh1320 of asses,2543 and whose issue2231 is like the issue2231 of horses.5483

21 І згадала ти розпусту своєї мо́лодости, коли єги́птяни стискали груди твої ради перс твоєї мо́лодости.

21 Thus thou calledst to remembrance6485 853 the lewdness2154 of thy youth,5271 in bruising6213 thy teats1717 by the Egyptians4480 4714 for4616 the paps7699 of thy youth.5271

22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу́ коха́нців твоїх на тебе, що від них відверну́лася душа твоя, і спрова́джу їх на тебе з довкі́лля, —

22 Therefore,3651 O Aholibah,172 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will raise up5782 853 thy lovers157 against5921 thee, from whom4480 853 834 thy mind5315 is alienated,5361 and I will bring935 them against5921 thee on every side;4480 5439

23 синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродли́ві то юнаки́, усі вони — начальники та заступники, військо́ві старши́ни та славні, усі вони гарцюють на ко́нях.

23 The Babylonians,1121 894 and all3605 the Chaldeans,3778 Pekod,6489 and Shoa,7772 and Koa,6970 and all3605 the Assyrians1121 804 with854 them: all3605 of them desirable2531 young men,970 captains6346 and rulers,5461 great lords7991 and renowned,7121 all3605 of them riding upon7392 horses.5483

24 І при́йдуть на тебе з пі́вночі, з колесни́цями та з коле́сами, та зо збором наро́дів; щита́ великого й щита́ мало́го та шоло́ми покладуть проти тебе навко́ло. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами.

24 And they shall come935 against5921 thee with chariots,2021 wagons,7393 and wheels,1534 and with an assembly6951 of people,5971 which shall set7760 against5921 thee buckler6793 and shield4043 and helmet6959 round about:5439 and I will set5414 judgment4941 before6440 them, and they shall judge8199 thee according to their judgments.4941

25 І зверну́ Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтина́ють носа твого́ та ву́ха твої, а що поли́шиться в тебе, від меча упаде́. Вони позабирають синів твоїх та дочо́к твоїх, а що зали́шиться в тебе, буде пожерте огнем.

25 And I will set5414 my jealousy7068 against thee, and they shall deal6213 furiously2534 with854 thee: they shall take away5493 thy nose639 and thine ears;241 and thy remnant319 shall fall5307 by the sword:2719 they1992 shall take3947 thy sons1121 and thy daughters;1323 and thy residue319 shall be devoured398 by the fire.784

26 І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишно́ти твоєї.

26 They shall also strip6584 thee out of854 thy clothes,899 and take away3947 thy fair8597 jewels.3627

27 І спиню́ Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського кра́ю, і ти не зведе́ш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш.

27 Thus will I make thy lewdness2154 to cease7673 from4480 thee, and thy whoredom2184 brought from the land4480 776 of Egypt:4714 so that thou shalt not3808 lift up5375 thine eyes5869 unto413 them, nor3808 remember2142 Egypt4714 any more.5750

28 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти знена́виділа, у руку тих, що від них відверну́лася душа твоя.

28 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I will deliver5414 thee into the hand3027 of them whom834 thou hatest,8130 into the hand3027 of them from whom834 thy mind5315 is alienated:5361 4480

29 І зроблять з тобою в не́нависті, і ві́зьмуть здобу́ток твій, і поставлять тебе наго́ю та голою, і буде відкрита нагота́ пере́любу твого, і розпуста твоя та твій блуд.

29 And they shall deal6213 with854 thee hatefully,8135 and shall take away3947 all3605 thy labor,3018 and shall leave5800 thee naked5903 and bare:6181 and the nakedness6172 of thy whoredoms2183 shall be discovered,1540 both thy lewdness2154 and thy whoredoms.8457

30 Будуть робити це тобі за твоє ході́ння в розпусті з наро́дами, за те, що ти збезче́стилась їхніми божка́ми.

30 I will do6213 these428 things unto thee, because thou hast gone a whoring2181 after310 the heathen,1471 and because5921 834 thou art polluted2930 with their idols.1544

31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку.

31 Thou hast walked1980 in the way1870 of thy sister;269 therefore will I give5414 her cup3563 into thine hand.3027

32 Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх.

32 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Thou shalt drink8354 of thy sister's269 cup3563 deep6013 and large:7342 thou shalt be1961 laughed to scorn6712 and had in derision;3933 it containeth3557 much.4767

33 П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії.

33 Thou shalt be filled4390 with drunkenness7943 and sorrow,3015 with the cup3563 of astonishment8047 and desolation,8077 with the cup3563 of thy sister269 Samaria.8111

34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а чере́п'я його порозбиваєш, і пе́рса свої порозрива́єш, бо це Я говорив, каже Господь Бог.

34 Thou shalt even drink8354 it and suck it out,4680 and thou shalt break1633 the shards2789 thereof, and pluck off5423 thine own breasts:7699 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

35 Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула Мене за спи́ну свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд!

35 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 thou hast forgotten7911 me, and cast7993 me behind310 thy back,1458 therefore bear5375 thou859 also1571 thy lewdness2154 and thy whoredoms.8457

36 І сказав Господь до мене: „Сину лю́дський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидо́ти!

36 The LORD3068 said559 moreover unto413 me; Son1121 of man,120 wilt thou judge8199 853 Aholah170 and Aholibah?172 yea, declare5046 unto them853 their abominations;8441

37 Бо вони пере́люб чинили, і кров на їхніх руках, і з божка́ми своїми пере́люб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепрова́джували через огонь для них на ї́жу.

37 That3588 they have committed adultery,5003 and blood1818 is in their hands,3027 and with854 their idols1544 have they committed adultery,5003 and have also1571 caused853 their sons,1121 whom834 they bore3205 unto me, to pass for them through5674 the fire, to devour402 them.

38 Ще оце чинили Мені: Занечи́стили святиню Мою того дня, і суботи Мої знева́жили.

38 Moreover5750 this2063 they have done6213 unto me: they have defiled2930 853 my sanctuary4720 in the same1931 day,3117 and have profaned2490 my sabbaths.7676

39 А коли вони різали синів своїх для своїх божкі́в, то прихо́дили до Моєї святині того дня, щоб збезче́стити її, і оце так робили вони в сере́дині Мого дому.

39 For when they had slain7819 853 their children1121 to their idols,1544 then they came935 the same1931 day3117 into413 my sanctuary4720 to profane2490 it; and, lo,2009 thus3541 have they done6213 in the midst8432 of mine house.1004

40 А що більше, — посилали до мужів, що зда́лека прихо́дять, що до них був по́сланий послане́ць, і ось поприхо́дили ті, що для них ти вмилася, нафарбува́ла блаки́том очі свої й оздобою приоздо́билася.

40 And furthermore,637 that3588 ye have sent7971 for men376 to come935 from far,4480 4801 unto413 whom834 a messenger4397 was sent;7971 and, lo,2009 they came:935 for whom834 thou didst wash7364 thyself, paintedst3583 thy eyes,5869 and deckedst5710 thyself with ornaments,5716

41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою.

41 And satest3427 upon5921 a stately3520 bed,4296 and a table7979 prepared6186 before6440 it, whereupon5921 thou hast set7760 mine incense7004 and mine oil.8081

42 І голос заспоко́єної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спрова́джували ще п'я́них з пустині, і давали нараме́нники на їхні руки та пишні корони на їхні го́лови.

42 And a voice6963 of a multitude1995 being at ease7961 was with her: and with413 the men376 of the common sort4480 7230 120 were brought935 Sabeans5436 from the wilderness,4480 4057 which put5414 bracelets6781 upon5921 their hands,3027 and beautiful8597 crowns5850 upon413 their heads.7218

43 І сказав Я до тієї, що в'я́нула від пере́любу: Буде тепер вона ще далі чинити розпу́сту?

43 Then said559 I unto her that was old1087 in adulteries,5004 Will they now6258 commit2181 whoredoms8457 with her, and she1931 with them?

44 І прийшли до неї, як прихо́дять до блудни́ці, так прихо́дили до Оголи та Оголиви, розпу́сних жіно́к.

44 Yet they went in935 unto413 her, as they go in935 unto413 a woman802 that playeth the harlot:2181 so3651 went they in935 unto413 Aholah170 and unto413 Aholibah,172 the lewd2154 women.802

45 А люди справедливі — вони розсудять їх правом про тих, що чинять пере́люб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять пере́люб, і кров на їхніх рука́х.

45 And the righteous6662 men,376 they1992 shall judge8199 them after the manner4941 of adulteresses,5003 and after the manner of women4941 that shed8210 blood;1818 because3588 they2007 are adulteresses,5003 and blood1818 is in their hands.3027

46 Бо так говорить Господь Бог: Скли́кати б на них збори, і дати їх на страх та на здо́бич!

46 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will bring up5927 a company6951 upon5921 them, and will give5414 them to be removed2189 and spoiled.957

47 І збори заки́дають їх камі́нням, і порозсіка́ють їх своїми меча́ми, синів їхніх та їхніх дочо́к повбивають, а їхні доми попа́лять огнем.

47 And the company6951 shall stone7275 5921 them with stones,68 and dispatch1254 them with their swords;2719 they shall slay2026 their sons1121 and their daughters,1323 and burn up8313 their houses1004 with fire.784

48 І спиню́ Я розпусту в Краю́, і буде наука всім жінка́м, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста!

48 Thus will I cause lewdness2154 to cease7673 out of4480 the land,776 that all3605 women802 may be taught3256 not3808 to do6213 after your lewdness.2154

49 І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божкі́в. І ви пізнаєте, що Я — Господь Бог!“

49 And they shall recompense5414 your lewdness2154 upon5921 you, and ye shall bear5375 the sins2399 of your idols:1544 and ye shall know3045 that3588 I589 am the Lord136 GOD.3069