Єремiя

Розділ 13

1 Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.

2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.

3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:

4 „Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.

5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.

6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.

7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!

8 І було мені слово Господнє, говорячи:

9 „Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,

10 цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний!

11 Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались!

12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“

13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму.

14 І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!

15 Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав!

16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю.

17 А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!

18 Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!

19 Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м!

20 Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?

21 Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?

22 коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!

23 Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́!

24 Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:

25 Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!

26 І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:

27 твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“

Jeremiah

Chapter 13

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto413 me, Go1980 and get7069 thee a linen6593 girdle,232 and put7760 it upon5921 thy loins,4975 and put935 it not3808 in water.4325

2 So I got7069 853 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me the second time,8145 saying,559

4 Take3947 853 the girdle232 that834 thou hast got,7069 which834 is upon5921 thy loins,4975 and arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 So I went,1980 and hid2934 it by Euphrates,6578 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

6 And it came to pass1961 after4480 7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and take3947 853 the girdle232 from thence,4480 8033 which834 I commanded6680 thee to hide2934 there.8033

7 Then I went1980 to Euphrates,6578 and digged,2658 and took3947 853 the girdle232 from4480 the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 Thus3541 saith559 the LORD,3068 After this manner3602 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 853 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be1961 as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 For3588 as834 the girdle232 cleaveth1692 to413 the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to cleave1692 unto413 me853 the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 saith5002 the LORD;3068 that they might be1961 unto me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not3808 hear.8085

12 Therefore thou shalt speak559 unto413 them853 this2088 word;1697 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 unto413 thee, Do we not3808 certainly know3045 3045 that3588 every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 Then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will fill4390 853 all3605 the inhabitants3427 of this2063 land,776 even the kings4428 that sit3427 upon5921 David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 saith5002 the LORD:3068 I will not3808 pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy4480 7843 them.

15 Hear8085 ye, and give ear;238 be not408 proud:1361 for3588 the LORD3068 hath spoken.1696

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 upon5921 the dark5399 mountains,2022 and, while ye look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow of death,6757 and make7896 it gross darkness.6205

17 But if518 ye will not3808 hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret places4565 for4480 6440 your pride;1466 and mine eye5869 shall weep sore,1830 1830 and run down3381 with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried away captive.7617

18 Say559 unto the king4428 and to the queen,1377 Humble yourselves,8213 sit down:3427 for3588 your principalities4761 shall come down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut up,5462 and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried away captive.1540

20 Lift up5375 your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:4480 6828 where346 is the flock5739 that was given5414 thee, thy beautiful8597 flock?6629

21 What4100 wilt thou say559 when3588 he shall punish6485 5921 thee? for thou859 hast taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 thee: shall not3808 sorrows2256 take270 thee, as3644 a woman802 in travail?3205

22 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 Wherefore4069 come7122 these things428 upon me? For the greatness7230 of thine iniquity5771 are thy skirts7757 discovered,1540 and thy heels6119 made bare.2554

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 ye859 also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passeth away5674 by the wind7307 of the wilderness.4057

25 This2088 is thy lot,1486 the portion4490 of thy measures4055 from4480 854 me, saith5002 the LORD;3068 because834 thou hast forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 Therefore1571 will I589 discover2834 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 that thy shame7036 may appear.7200

27 I have seen7200 thine adulteries,5004 and thy neighings,4684 the lewdness2154 of thy whoredom,2184 and thine abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 unto thee, O Jerusalem!3389 wilt thou not3808 be made clean?2891 when310 shall it once5750 be?

Єремiя

Розділ 13

Jeremiah

Chapter 13

1 Так промовив до мене Господь: „Іди й купи собі льняно́го пояса, і підпережи́ ним свої сте́гна, але в воду не клади́ його“.

1 Thus3541 saith559 the LORD3068 unto413 me, Go1980 and get7069 thee a linen6593 girdle,232 and put7760 it upon5921 thy loins,4975 and put935 it not3808 in water.4325

2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підпереза́в свої сте́гна.

2 So I got7069 853 a girdle232 according to the word1697 of the LORD,3068 and put7760 it on5921 my loins.4975

3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи:

3 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me the second time,8145 saying,559

4 „Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.

4 Take3947 853 the girdle232 that834 thou hast got,7069 which834 is upon5921 thy loins,4975 and arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and hide2934 it there8033 in a hole5357 of the rock.5553

5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.

5 So I went,1980 and hid2934 it by Euphrates,6578 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.

6 And it came to pass1961 after4480 7093 many7227 days,3117 that the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 go1980 to Euphrates,6578 and take3947 853 the girdle232 from thence,4480 8033 which834 I commanded6680 thee to hide2934 there.8033

7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!

7 Then I went1980 to Euphrates,6578 and digged,2658 and took3947 853 the girdle232 from4480 the place4725 where834 8033 I had hid2934 it: and, behold,2009 the girdle232 was marred,7843 it was profitable6743 for nothing.3808 3605

8 І було мені слово Господнє, говорячи:

8 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 „Так говорить Господь: Отак зни́щу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму,

9 Thus3541 saith559 the LORD,3068 After this manner3602 will I mar7843 the pride1347 of Judah,3063 and the great7227 pride1347 of Jerusalem.3389

10 цього злого наро́да, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богі́в, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, — до нічо́го незда́тний!

10 This2088 evil7451 people,5971 which refuse3987 to hear8085 853 my words,1697 which walk1980 in the imagination8307 of their heart,3820 and walk1980 after310 other312 gods,430 to serve5647 them, and to worship7812 them, shall even be1961 as this2088 girdle,232 which834 is good6743 for nothing.3808 3605

11 Бо як приляга́є цей пояс до сте́гон чоловіка, так притверди́в Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, — говорить Госпо́дь, — щоб стали наро́дом Мені і йме́нням, і хвало́ю та пишното́ю, — та вони не послухались!

11 For3588 as834 the girdle232 cleaveth1692 to413 the loins4975 of a man,376 so3651 have I caused to cleave1692 unto413 me853 the whole3605 house1004 of Israel3478 and the whole3605 house1004 of Judah,3063 saith5002 the LORD;3068 that they might be1961 unto me for a people,5971 and for a name,8034 and for a praise,8416 and for a glory:8597 but they would not3808 hear.8085

12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдю́к вином наповня́ється. І відкажуть тобі: „Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдю́к вином наповня́ється?“

12 Therefore thou shalt speak559 unto413 them853 this2088 word;1697 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine:3196 and they shall say559 unto413 thee, Do we not3808 certainly know3045 3045 that3588 every3605 bottle5035 shall be filled4390 with wine?3196

13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось напо́вню Я п'я́нством усіх ме́шканців кра́ю цього́, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх ме́шканців Єрусалиму.

13 Then shalt thou say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will fill4390 853 all3605 the inhabitants3427 of this2063 land,776 even the kings4428 that sit3427 upon5921 David's1732 throne,3678 and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 with drunkenness.7943

14 І розіб'ю́ їх одно́го об о́дного, ра́зом батькі́в та сині́в, говорить Господь, — Не зми́луюся, і не змилосе́рджусь, і не пожалію, щоб їх не пони́щити!

14 And I will dash5310 them one376 against413 another,251 even the fathers1 and the sons1121 together,3162 saith5002 the LORD:3068 I will not3808 pity,2550 nor3808 spare,2347 nor3808 have mercy,7355 but destroy4480 7843 them.

15 Послухайте ви та візьміть до ушей, — не виви́щуйтеся, бо Господь це сказав!

15 Hear8085 ye, and give ear;238 be not408 proud:1361 for3588 the LORD3068 hath spoken.1696

16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він те́мно, і по́ки на те́мних гора́х не спіткну́ться вам ноги! І будете ви сподіва́тися сві́тла, а Він зробить це те́мрявою та вчинить імло́ю.

16 Give5414 glory3519 to the LORD3068 your God,430 before2962 he cause darkness,2821 and before2962 your feet7272 stumble5062 upon5921 the dark5399 mountains,2022 and, while ye look6960 for light,216 he turn7760 it into the shadow of death,6757 and make7896 it gross darkness.6205

17 А коли ви цього́ не послу́хаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої го́рдости, й око моє проливатиме сльо́зи, і зайде́ться сльозою, бо ста́до Господнє займу́ть у поло́н!

17 But if518 ye will not3808 hear8085 it, my soul5315 shall weep1058 in secret places4565 for4480 6440 your pride;1466 and mine eye5869 shall weep sore,1830 1830 and run down3381 with tears,1832 because3588 the LORD's3068 flock5739 is carried away captive.7617

18 Скажіть до царя й до царе́вої матері: Сідайте додо́лу, бо з голів ваших спала корона вашої слави!

18 Say559 unto the king4428 and to the queen,1377 Humble yourselves,8213 sit down:3427 for3588 your principalities4761 shall come down,3381 even the crown5850 of your glory.8597

19 Півде́нні міста позами́кані будуть, і не буде, хто б їх відчини́в, — ви́гнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілко́м!

19 The cities5892 of the south5045 shall be shut up,5462 and none369 shall open6605 them: Judah3063 shall be carried away captive1540 all3605 of it, it shall be wholly7965 carried away captive.1540

20 Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?

20 Lift up5375 your eyes,5869 and behold7200 them that come935 from the north:4480 6828 where346 is the flock5739 that was given5414 thee, thy beautiful8597 flock?6629

21 Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?

21 What4100 wilt thou say559 when3588 he shall punish6485 5921 thee? for thou859 hast taught3925 them to be captains,441 and as chief7218 over5921 thee: shall not3808 sorrows2256 take270 thee, as3644 a woman802 in travail?3205

22 коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!

22 And if3588 thou say559 in thine heart,3824 Wherefore4069 come7122 these things428 upon me? For the greatness7230 of thine iniquity5771 are thy skirts7757 discovered,1540 and thy heels6119 made bare.2554

23 Чи му́рин відмі́нить коли свою шкі́ру, а панте́ра — ті пля́ми свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навче́ні чинити лихе́!

23 Can the Ethiopian3569 change2015 his skin,5785 or the leopard5246 his spots?2272 then may3201 ye859 also1571 do good,3190 that are accustomed3928 to do evil.7489

24 Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:

24 Therefore will I scatter6327 them as the stubble7179 that passeth away5674 by the wind7307 of the wilderness.4057

25 Оце жеребо́к твій, це у́діл, який Я відмі́ряв тобі, — говорить Господь, — бо забула Мене та наді́ялася на непра́вду!

25 This2088 is thy lot,1486 the portion4490 of thy measures4055 from4480 854 me, saith5002 the LORD;3068 because834 thou hast forgotten7911 me, and trusted982 in falsehood.8267

26 І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:

26 Therefore1571 will I589 discover2834 thy skirts7757 upon5921 thy face,6440 that thy shame7036 may appear.7200

27 твої перелю́бства й іржа́ння твої, сором блу́ду твого на полі на па́гірках, — Я бачив гидо́ти твої. Горе тобі, Єрусалиме, що не очи́стишся! Доки ж іще?“

27 I have seen7200 thine adulteries,5004 and thy neighings,4684 the lewdness2154 of thy whoredom,2184 and thine abominations8251 on5921 the hills1389 in the fields.7704 Woe188 unto thee, O Jerusalem!3389 wilt thou not3808 be made clean?2891 when310 shall it once5750 be?