Єремiя

Розділ 33

1 І було Єремії Господнє слово вдру́ге, коли він ще за́мкнений був на подвір'ї в'язни́ці, говорячи:

2 „Так говорить Господь, що чинить оце, Господь, що вформо́вує це, щоб поставити міцно оце, — Господь Його Йме́ння:

3 Покли́куй до Мене — і тобі відпові́м, і тобі розповім про велике та незрозуміле, чого ти не знаєш!

4 Бо так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про доми́ цього міста й про доми́ царів Юди, що їх поруйновано на оборо́нні вали́, —

5 приходять вони воювати з халдеями, щоб доми́ понапо́внювати лю́дськими тру́пами, що вра́зив Я гнівом Своїм та люттю Своєю, і сховав Я від міста оцього обличчя Своє за все їхнє зло:

6 Ось Я йому ви́рощу шкурку на рані, й дам ліки, та їх уздоро́влю, і відкрию багатство споко́ю та правди для них!

7 І Я поверну́ долю Юди, і долю Ізраїля, і їх розбудую, немов напоча́тку.

8 І очищу Я їх з їхньої провини всілякої, що нагріши́ли Мені, і проба́чу всі їхні провини, яки́ми нагрішили Мені, та відпа́ли від Мене.

9 І Єрусалим Мені стане за радісне йме́ння, за хвалу́ та пишно́ту всім лю́дям землі, що почують про все те добро́, що зробив Я для них! І вони полякаються та затремтя́ть через все те добро та ввесь спо́кій, який Я для нього вчинив!

10 Так говорить Господь: Ще буде почутий на місці оцьо́му, — про яке ви говорите: „Воно поруйноване, так що немає люди́ни й немає скотини“, — у містах Юди й на вулицях Єрусалиму, спусто́шених так, що немає люди́ни, й немає мешка́нця, й немає скотини, —

11 радісний голос та голос веселий, голос молодого та голос молодої, голос тих, що говорять: „Хваліть Господа Саваота, бо добрий Господь, бо навіки Його́ милосердя!“ що жертву хвали́ до Господнього дому приносять, бо Я поверну́ долю Кра́ю цього, як було напоча́тку, говорить Господь!

12 Так говорить Господь Саваот: Ще буде на місці оцьо́му спусто́шеному, що немає нічого воно від люди́ни та аж до скотини, та по містах його всіх — ще буде пасо́висько для пастухів, куди приведу́ть вони че́реду на відпочи́нок!

13 У містах у горі́шніх, у містах до́лішніх, і в півде́нних містах, і в Веніяминовому кра́ї, і в околицях Єрусалиму, і в містах Юдиних ще прохо́дитиме череда через руки рахуючого, говорить Господь!

14 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і Я ви́повню добре те слово, що Я провіща́в про Ізраїлів дім і про дім Юдин:

15 тими дня́ми та ча́су того́ Я Давидові зрощу́ Пагінця́ справедливости, — Він буде чини́ти на землі правосуддя та правду!

16 Юда буде спасе́ний в тих днях, а Єрусалим буде жити безпечно, і його будуть кликати так: „Господь — наша правда!“

17 Бо так промовляє Господь: Нема перево́ду Давидовим му́жам, що мають сидіти на троні дому Ізраїлевого,

18 і нема перево́ду в Левитів — священиків перед обличчям Моїм тому му́жеві, що буде прино́сити цілопа́лення, і спалювати хлібну жертву, і прино́сити жертву всі дні!“

19 І було слово Господа до Єремії таке:

20 „Так говорить Господь: Якщо знищите ви заповіта Мого щодо дня та Мого заповіта щодо ночі, щоб не було́ дня та ночі в їхньому ча́сі,

21 то знищений буде також заповіт Мій з Давидом, рабом Моїм, щоб він сина не мав, який не царював би на троні його, і з Левитами-священиками, слугами Моїми!

22 І як незчисле́нні ті зо́рі небесні, а мо́рський пісок незміре́нний, так помно́жу насіння Давида, Мого раба, та Левитів, що служать Мені!“

23 І було слово Господа до Єремії таке:

24 „Хіба ж ти не завва́жив, як наро́д цей казав був, говорячи: „Оби́два ті ро́ди, яких Господь вибрав, відкинув Він їх?“ І наро́дом Моїм вони не́хтують, наче б не був він уже перед ними наро́дом.

25 Так говорить Господь: Якщо заповіта Мого щодо дня та щодо ночі нема, якщо Я уставів для неба й землі не поклав,

26 то відки́ну й насіння Якова та раба Мого Давида, щоб не брати володарі́в із насіння його для насіння Авраама, Ісака та Якова. Та не буде того, — бо верну́ їхню долю, й помилую їх!“

Jeremiah

Chapter 33

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah3414 the second8145 time, while he1931 was yet5750 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 the maker6213 thereof, the LORD3068 that formed3335 it, to establish3559 it; the LORD3068 is his name;8034

3 Call7121 unto413 me, and I will answer6030 thee, and show5046 thee great1419 and mighty1219 things, which thou knowest3045 not.3808

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the houses1004 of this2063 city,5892 and concerning5921 the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 which are thrown down5422 by413 the mounts,5550 and by413 the sword;2719

5 They come935 to fight3898 with854 the Chaldeans,3778 but it is to fill4390 them with854 the dead bodies6297 of men,120 whom834 I have slain5221 in mine anger639 and in my fury,2534 and for5921 all3605 whose834 wickedness7451 I have hid5641 my face6440 from this2063 city.4480 5892

6 Behold,2009 I will bring4608 it health724 and cure,4832 and I will cure7495 them, and will reveal1540 unto them the abundance6283 of peace7965 and truth.571

7 And I will cause853 the captivity7622 of Judah3063 and the captivity7622 of Israel3478 to return,7725 and will build1129 them, as at the first.7223

8 And I will cleanse2891 them from all4480 3605 their iniquity,5771 whereby834 they have sinned2398 against me; and I will pardon5545 all3605 their iniquities,5771 whereby834 they have sinned,2398 and whereby834 they have transgressed6586 against me.

9 And it shall be1961 to me a name8034 of joy,8342 a praise8416 and an honor8597 before all3605 the nations1471 of the earth,776 which834 shall hear8085 853 all3605 the good2896 that834 I595 do unto6213 them: and they shall fear6342 and tremble7264 for5921 all3605 the goodness2896 and for5921 all3605 the prosperity7965 that834 I595 procure6213 unto it.

10 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Again5750 there shall be heard8085 in this2088 place,4725 which834 ye859 say559 shall be desolate2720 without4480 369 man120 and without4480 369 beast,929 even in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 that are desolate,8074 without4480 369 man,120 and without4480 369 inhabitant,3427 and without4480 369 beast,929

11 The voice6963 of joy,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the voice6963 of them that shall say,559 Praise3034 853 the LORD3068 of hosts:6635 for3588 the LORD3068 is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever:5769 and of them that shall bring935 the sacrifice of praise8426 into the house1004 of the LORD.3068 For3588 I will cause to return7725 853 the captivity7622 of the land,776 as at the first,7223 saith559 the LORD.3068

12 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Again5750 in this2088 place,4725 which is desolate2720 without4480 369 man120 and without5704 beast,929 and in all3605 the cities5892 thereof, shall be1961 a habitation5116 of shepherds7462 causing their flocks6629 to lie down.7257

13 In the cities5892 of the mountains,2022 in the cities5892 of the vale,8219 and in the cities5892 of the south,5045 and in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 shall the flocks6629 pass5674 again5750 under5921 the hands3027 of him that telleth4487 them, saith559 the LORD.3068

14 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will perform6965 853 that good2896 thing1697 which834 I have promised1696 unto413 the house1004 of Israel3478 and to5704 the house1004 of Judah.3063

15 In those1992 days,3117 and at that1931 time,6256 will I cause the Branch6780 of righteousness6666 to grow up6779 unto David;1732 and he shall execute6213 judgment4941 and righteousness6666 in the land.776

16 In those1992 days3117 shall Judah3063 be saved,3467 and Jerusalem3389 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is the name wherewith834 she shall be called,7121 The LORD3068 our righteousness.6664

17 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 David1732 shall never3808 want3772 a man376 to sit3427 upon5921 the throne3678 of the house1004 of Israel;3478

18 Neither3808 shall the priests3548 the Levites3881 want3772 a man376 before4480 6440 me to offer5927 burnt offerings,5930 and to kindle6999 meat offerings,4503 and to do6213 sacrifice2077 continually.3605 3117

19 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

20 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye can break6565 853 my covenant1285 of the day,3117 and my covenant1285 of the night,3915 and that there should not1115 be1961 day3119 and night3915 in their season;6256

21 Then may also1571 my covenant1285 be broken6565 with854 David1732 my servant,5650 that he should not have4480 1961 a son1121 to reign4427 upon5921 his throne;3678 and with854 the Levites3881 the priests,3548 my ministers.8334

22 As834 the host6635 of heaven8064 cannot3808 be numbered,5608 neither3808 the sand2344 of the sea3220 measured:4058 so3651 will I multiply7235 853 the seed2233 of David1732 my servant,5650 and the Levites3881 that minister unto8334 me.

23 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah,3414 saying,559

24 Considerest7200 thou not3808 what4100 this2088 people5971 have spoken,1696 saying,559 The two8147 families4940 which834 the LORD3068 hath chosen,977 he hath even cast them off?3988 thus they have despised5006 my people,5971 that they should be no4480 1961 more5750 a nation1471 before6440 them.

25 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 my covenant1285 be not3808 with day3119 and night,3915 and if I have not3808 appointed7760 the ordinances2708 of heaven8064 and earth;776

26 Then1571 will I cast away3988 the seed2233 of Jacob,3290 and David1732 my servant,5650 so that I will not take4480 3947 any of his seed4480 2233 to be rulers4910 over413 the seed2233 of Abraham,85 Isaac,3446 and Jacob:3290 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 and have mercy7355 on them.

Єремiя

Розділ 33

Jeremiah

Chapter 33

1 І було Єремії Господнє слово вдру́ге, коли він ще за́мкнений був на подвір'ї в'язни́ці, говорячи:

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah3414 the second8145 time, while he1931 was yet5750 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

2 „Так говорить Господь, що чинить оце, Господь, що вформо́вує це, щоб поставити міцно оце, — Господь Його Йме́ння:

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 the maker6213 thereof, the LORD3068 that formed3335 it, to establish3559 it; the LORD3068 is his name;8034

3 Покли́куй до Мене — і тобі відпові́м, і тобі розповім про велике та незрозуміле, чого ти не знаєш!

3 Call7121 unto413 me, and I will answer6030 thee, and show5046 thee great1419 and mighty1219 things, which thou knowest3045 not.3808

4 Бо так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про доми́ цього міста й про доми́ царів Юди, що їх поруйновано на оборо́нні вали́, —

4 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the houses1004 of this2063 city,5892 and concerning5921 the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 which are thrown down5422 by413 the mounts,5550 and by413 the sword;2719

5 приходять вони воювати з халдеями, щоб доми́ понапо́внювати лю́дськими тру́пами, що вра́зив Я гнівом Своїм та люттю Своєю, і сховав Я від міста оцього обличчя Своє за все їхнє зло:

5 They come935 to fight3898 with854 the Chaldeans,3778 but it is to fill4390 them with854 the dead bodies6297 of men,120 whom834 I have slain5221 in mine anger639 and in my fury,2534 and for5921 all3605 whose834 wickedness7451 I have hid5641 my face6440 from this2063 city.4480 5892

6 Ось Я йому ви́рощу шкурку на рані, й дам ліки, та їх уздоро́влю, і відкрию багатство споко́ю та правди для них!

6 Behold,2009 I will bring4608 it health724 and cure,4832 and I will cure7495 them, and will reveal1540 unto them the abundance6283 of peace7965 and truth.571

7 І Я поверну́ долю Юди, і долю Ізраїля, і їх розбудую, немов напоча́тку.

7 And I will cause853 the captivity7622 of Judah3063 and the captivity7622 of Israel3478 to return,7725 and will build1129 them, as at the first.7223

8 І очищу Я їх з їхньої провини всілякої, що нагріши́ли Мені, і проба́чу всі їхні провини, яки́ми нагрішили Мені, та відпа́ли від Мене.

8 And I will cleanse2891 them from all4480 3605 their iniquity,5771 whereby834 they have sinned2398 against me; and I will pardon5545 all3605 their iniquities,5771 whereby834 they have sinned,2398 and whereby834 they have transgressed6586 against me.

9 І Єрусалим Мені стане за радісне йме́ння, за хвалу́ та пишно́ту всім лю́дям землі, що почують про все те добро́, що зробив Я для них! І вони полякаються та затремтя́ть через все те добро та ввесь спо́кій, який Я для нього вчинив!

9 And it shall be1961 to me a name8034 of joy,8342 a praise8416 and an honor8597 before all3605 the nations1471 of the earth,776 which834 shall hear8085 853 all3605 the good2896 that834 I595 do unto6213 them: and they shall fear6342 and tremble7264 for5921 all3605 the goodness2896 and for5921 all3605 the prosperity7965 that834 I595 procure6213 unto it.

10 Так говорить Господь: Ще буде почутий на місці оцьо́му, — про яке ви говорите: „Воно поруйноване, так що немає люди́ни й немає скотини“, — у містах Юди й на вулицях Єрусалиму, спусто́шених так, що немає люди́ни, й немає мешка́нця, й немає скотини, —

10 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Again5750 there shall be heard8085 in this2088 place,4725 which834 ye859 say559 shall be desolate2720 without4480 369 man120 and without4480 369 beast,929 even in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 that are desolate,8074 without4480 369 man,120 and without4480 369 inhabitant,3427 and without4480 369 beast,929

11 радісний голос та голос веселий, голос молодого та голос молодої, голос тих, що говорять: „Хваліть Господа Саваота, бо добрий Господь, бо навіки Його́ милосердя!“ що жертву хвали́ до Господнього дому приносять, бо Я поверну́ долю Кра́ю цього, як було напоча́тку, говорить Господь!

11 The voice6963 of joy,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the voice6963 of them that shall say,559 Praise3034 853 the LORD3068 of hosts:6635 for3588 the LORD3068 is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever:5769 and of them that shall bring935 the sacrifice of praise8426 into the house1004 of the LORD.3068 For3588 I will cause to return7725 853 the captivity7622 of the land,776 as at the first,7223 saith559 the LORD.3068

12 Так говорить Господь Саваот: Ще буде на місці оцьо́му спусто́шеному, що немає нічого воно від люди́ни та аж до скотини, та по містах його всіх — ще буде пасо́висько для пастухів, куди приведу́ть вони че́реду на відпочи́нок!

12 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Again5750 in this2088 place,4725 which is desolate2720 without4480 369 man120 and without5704 beast,929 and in all3605 the cities5892 thereof, shall be1961 a habitation5116 of shepherds7462 causing their flocks6629 to lie down.7257

13 У містах у горі́шніх, у містах до́лішніх, і в півде́нних містах, і в Веніяминовому кра́ї, і в околицях Єрусалиму, і в містах Юдиних ще прохо́дитиме череда через руки рахуючого, говорить Господь!

13 In the cities5892 of the mountains,2022 in the cities5892 of the vale,8219 and in the cities5892 of the south,5045 and in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 shall the flocks6629 pass5674 again5750 under5921 the hands3027 of him that telleth4487 them, saith559 the LORD.3068

14 Ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і Я ви́повню добре те слово, що Я провіща́в про Ізраїлів дім і про дім Юдин:

14 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will perform6965 853 that good2896 thing1697 which834 I have promised1696 unto413 the house1004 of Israel3478 and to5704 the house1004 of Judah.3063

15 тими дня́ми та ча́су того́ Я Давидові зрощу́ Пагінця́ справедливости, — Він буде чини́ти на землі правосуддя та правду!

15 In those1992 days,3117 and at that1931 time,6256 will I cause the Branch6780 of righteousness6666 to grow up6779 unto David;1732 and he shall execute6213 judgment4941 and righteousness6666 in the land.776

16 Юда буде спасе́ний в тих днях, а Єрусалим буде жити безпечно, і його будуть кликати так: „Господь — наша правда!“

16 In those1992 days3117 shall Judah3063 be saved,3467 and Jerusalem3389 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is the name wherewith834 she shall be called,7121 The LORD3068 our righteousness.6664

17 Бо так промовляє Господь: Нема перево́ду Давидовим му́жам, що мають сидіти на троні дому Ізраїлевого,

17 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 David1732 shall never3808 want3772 a man376 to sit3427 upon5921 the throne3678 of the house1004 of Israel;3478

18 і нема перево́ду в Левитів — священиків перед обличчям Моїм тому му́жеві, що буде прино́сити цілопа́лення, і спалювати хлібну жертву, і прино́сити жертву всі дні!“

18 Neither3808 shall the priests3548 the Levites3881 want3772 a man376 before4480 6440 me to offer5927 burnt offerings,5930 and to kindle6999 meat offerings,4503 and to do6213 sacrifice2077 continually.3605 3117

19 І було слово Господа до Єремії таке:

19 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

20 „Так говорить Господь: Якщо знищите ви заповіта Мого щодо дня та Мого заповіта щодо ночі, щоб не було́ дня та ночі в їхньому ча́сі,

20 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 ye can break6565 853 my covenant1285 of the day,3117 and my covenant1285 of the night,3915 and that there should not1115 be1961 day3119 and night3915 in their season;6256

21 то знищений буде також заповіт Мій з Давидом, рабом Моїм, щоб він сина не мав, який не царював би на троні його, і з Левитами-священиками, слугами Моїми!

21 Then may also1571 my covenant1285 be broken6565 with854 David1732 my servant,5650 that he should not have4480 1961 a son1121 to reign4427 upon5921 his throne;3678 and with854 the Levites3881 the priests,3548 my ministers.8334

22 І як незчисле́нні ті зо́рі небесні, а мо́рський пісок незміре́нний, так помно́жу насіння Давида, Мого раба, та Левитів, що служать Мені!“

22 As834 the host6635 of heaven8064 cannot3808 be numbered,5608 neither3808 the sand2344 of the sea3220 measured:4058 so3651 will I multiply7235 853 the seed2233 of David1732 my servant,5650 and the Levites3881 that minister unto8334 me.

23 І було слово Господа до Єремії таке:

23 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah,3414 saying,559

24 „Хіба ж ти не завва́жив, як наро́д цей казав був, говорячи: „Оби́два ті ро́ди, яких Господь вибрав, відкинув Він їх?“ І наро́дом Моїм вони не́хтують, наче б не був він уже перед ними наро́дом.

24 Considerest7200 thou not3808 what4100 this2088 people5971 have spoken,1696 saying,559 The two8147 families4940 which834 the LORD3068 hath chosen,977 he hath even cast them off?3988 thus they have despised5006 my people,5971 that they should be no4480 1961 more5750 a nation1471 before6440 them.

25 Так говорить Господь: Якщо заповіта Мого щодо дня та щодо ночі нема, якщо Я уставів для неба й землі не поклав,

25 Thus3541 saith559 the LORD;3068 If518 my covenant1285 be not3808 with day3119 and night,3915 and if I have not3808 appointed7760 the ordinances2708 of heaven8064 and earth;776

26 то відки́ну й насіння Якова та раба Мого Давида, щоб не брати володарі́в із насіння його для насіння Авраама, Ісака та Якова. Та не буде того, — бо верну́ їхню долю, й помилую їх!“

26 Then1571 will I cast away3988 the seed2233 of Jacob,3290 and David1732 my servant,5650 so that I will not take4480 3947 any of his seed4480 2233 to be rulers4910 over413 the seed2233 of Abraham,85 Isaac,3446 and Jacob:3290 for3588 I will cause853 their captivity7622 to return,7725 and have mercy7355 on them.