Захарiя

Розділ 13

1 Того дня відкриється джерело́ для Давидового дому та для єрусалимських мешканців для жертви за гріх і за нечистоту́.

2 І станеться в день той, говорить Госпо́дь Савао́т, повигу́блюю йме́ння бовва́нів з землі, і не будуть вони більше зга́дуватись, бо й пророків та духа нечистого ви́веду Я із землі!

3 І станеться, коли бу́де хто пророкува́ти ще, то скажуть йому його ба́тько та мати його, що його породили: Не будеш ти жити, бо ло́жне говориш Господнім Ім'я́м! І зако́лють його його ба́тько та мати його, що його породили, за те, що неправду він пророкува́в.

4 І станеться в день той, посоро́млені бу́дути пророки оті, кожен виді́нням своїм, коли пророкував він, і волосяни́ці не будуть вони зодяга́ти, щоб обманювати.

5 І скаже він: Я не пророк, — я люди́на, що по́рає землю, бо земля — мій набу́ток з юна́цтва мого́.

6 А коли йому скаже хто: „Що́ це за ра́ни на твоїх рука́х?“ то відкаже: „Побито мене в домі тих, хто коха́є мене́“.

7 О ме́чу, збудися на Мого па́стиря та на мужа, Мого това́риша, каже Госпо́дь Савао́т! Удар па́стиря — і розпоро́шаться ві́вці, і Я оберну́ на мали́х Свою ру́ку.

8 І станеться в ці́лому кра́ї, — говорить Госпо́дь, — дві частині в нім ви́тяті будуть, помру́ть, а третя частина зоста́влена буде у ньому.

9 І цю третю частину введу́ на огонь, і очи́щу їх, як очища́ється срі́бло, і їх ви́пробую, як випробо́вується оте золото. Він кли́кати буде Йме́ння Моє, і Я йому відпові́м і скажу́: „Це наро́д Мій“, а він скаже: „Госпо́дь — то мій Бог!“

Zechariah

Chapter 13

1 In that1931 day3117 there shall be1961 a fountain4726 opened6605 to the house1004 of David1732 and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389 for sin2403 and for uncleanness.5079

2 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will cut off3772 853 the names8034 of the idols6091 out of4480 the land,776 and they shall no3808 more5750 be remembered:2142 and also1571 I will cause853 the prophets5030 and the unclean2932 spirit7307 to pass5674 out of4480 the land.776

3 And it shall come to pass,1961 that when3588 any376 shall yet5750 prophesy,5012 then his father1 and his mother517 that begot3205 him shall say559 unto413 him, Thou shalt not3808 live;2421 for3588 thou speakest1696 lies8267 in the name8034 of the LORD:3068 and his father1 and his mother517 that begot3205 him shall thrust him through1856 when he prophesieth.5012

4 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the prophets5030 shall be ashamed954 every one376 of his vision,4480 2384 when he hath prophesied;5012 neither3808 shall they wear3847 a rough8181 garment155 to4616 deceive: 3584

5 But he shall say,559 I595 am no3808 prophet,5030 I595 am a husbandman;376 5647 127 for3588 man120 taught me to keep cattle7069 from my youth.4480 5271

6 And one shall say559 unto413 him, What4100 are these428 wounds4347 in996 thine hands?3027 Then he shall answer,559 Those with which834 I was wounded5221 in the house1004 of my friends.157

7 Awake,5782 O sword,2719 against5921 my shepherd,7462 and against5921 the man1397 that is my fellow,5997 saith5002 the LORD3068 of hosts:6635 smite5221 853 the shepherd,7462 and the sheep6629 shall be scattered:6327 and I will turn7725 mine hand3027 upon5921 the little ones.6819

8 And it shall come to pass,1961 that in all3605 the land,776 saith5002 the LORD,3068 two8147 parts6310 therein shall be cut off3772 and die;1478 but the third7992 shall be left3498 therein.

9 And I will bring935 853 the third part7992 through the fire,784 and will refine6884 them as853 silver3701 is refined,6884 and will try974 them as853 gold2091 is tried:974 they1931 shall call7121 on my name,8034 and I589 will hear6030 them: I will say,559 It1931 is my people:5971 and they1931 shall say,559 The LORD3068 is my God.430

Захарiя

Розділ 13

Zechariah

Chapter 13

1 Того дня відкриється джерело́ для Давидового дому та для єрусалимських мешканців для жертви за гріх і за нечистоту́.

1 In that1931 day3117 there shall be1961 a fountain4726 opened6605 to the house1004 of David1732 and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389 for sin2403 and for uncleanness.5079

2 І станеться в день той, говорить Госпо́дь Савао́т, повигу́блюю йме́ння бовва́нів з землі, і не будуть вони більше зга́дуватись, бо й пророків та духа нечистого ви́веду Я із землі!

2 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will cut off3772 853 the names8034 of the idols6091 out of4480 the land,776 and they shall no3808 more5750 be remembered:2142 and also1571 I will cause853 the prophets5030 and the unclean2932 spirit7307 to pass5674 out of4480 the land.776

3 І станеться, коли бу́де хто пророкува́ти ще, то скажуть йому його ба́тько та мати його, що його породили: Не будеш ти жити, бо ло́жне говориш Господнім Ім'я́м! І зако́лють його його ба́тько та мати його, що його породили, за те, що неправду він пророкува́в.

3 And it shall come to pass,1961 that when3588 any376 shall yet5750 prophesy,5012 then his father1 and his mother517 that begot3205 him shall say559 unto413 him, Thou shalt not3808 live;2421 for3588 thou speakest1696 lies8267 in the name8034 of the LORD:3068 and his father1 and his mother517 that begot3205 him shall thrust him through1856 when he prophesieth.5012

4 І станеться в день той, посоро́млені бу́дути пророки оті, кожен виді́нням своїм, коли пророкував він, і волосяни́ці не будуть вони зодяга́ти, щоб обманювати.

4 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the prophets5030 shall be ashamed954 every one376 of his vision,4480 2384 when he hath prophesied;5012 neither3808 shall they wear3847 a rough8181 garment155 to4616 deceive: 3584

5 І скаже він: Я не пророк, — я люди́на, що по́рає землю, бо земля — мій набу́ток з юна́цтва мого́.

5 But he shall say,559 I595 am no3808 prophet,5030 I595 am a husbandman;376 5647 127 for3588 man120 taught me to keep cattle7069 from my youth.4480 5271

6 А коли йому скаже хто: „Що́ це за ра́ни на твоїх рука́х?“ то відкаже: „Побито мене в домі тих, хто коха́є мене́“.

6 And one shall say559 unto413 him, What4100 are these428 wounds4347 in996 thine hands?3027 Then he shall answer,559 Those with which834 I was wounded5221 in the house1004 of my friends.157

7 О ме́чу, збудися на Мого па́стиря та на мужа, Мого това́риша, каже Госпо́дь Савао́т! Удар па́стиря — і розпоро́шаться ві́вці, і Я оберну́ на мали́х Свою ру́ку.

7 Awake,5782 O sword,2719 against5921 my shepherd,7462 and against5921 the man1397 that is my fellow,5997 saith5002 the LORD3068 of hosts:6635 smite5221 853 the shepherd,7462 and the sheep6629 shall be scattered:6327 and I will turn7725 mine hand3027 upon5921 the little ones.6819

8 І станеться в ці́лому кра́ї, — говорить Госпо́дь, — дві частині в нім ви́тяті будуть, помру́ть, а третя частина зоста́влена буде у ньому.

8 And it shall come to pass,1961 that in all3605 the land,776 saith5002 the LORD,3068 two8147 parts6310 therein shall be cut off3772 and die;1478 but the third7992 shall be left3498 therein.

9 І цю третю частину введу́ на огонь, і очи́щу їх, як очища́ється срі́бло, і їх ви́пробую, як випробо́вується оте золото. Він кли́кати буде Йме́ння Моє, і Я йому відпові́м і скажу́: „Це наро́д Мій“, а він скаже: „Госпо́дь — то мій Бог!“

9 And I will bring935 853 the third part7992 through the fire,784 and will refine6884 them as853 silver3701 is refined,6884 and will try974 them as853 gold2091 is tried:974 they1931 shall call7121 on my name,8034 and I589 will hear6030 them: I will say,559 It1931 is my people:5971 and they1931 shall say,559 The LORD3068 is my God.430