Об'явлення

Розділ 17

1 І прийшов один із семи анголі́в, що мають сім чаш, і говорив зо мною, ка́жучи: „Підійди, — я покажу́ тобі засу́дження великої розпусниці, що сидить над багатьма во́дами.

2 З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“.

3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звіри́ні, переповненій імена́ми богознева́жними, яка мала сім голів і десять ро́гів.

4 А жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її.

5 А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“.

6 І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим.

7 А ангол промовив до мене: „Чого ти диву́єшся? Я скажу́ тобі таємницю жінки й звірини, яка носить її, яка має сім голів і десять ро́гів.

8 Звіри́на, яку бачив я, була — і нема, і має вийти з безо́дні — і пі́де вона на погибіль. А ме́шканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закла́дин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звіри́на була — і нема, і з'я́виться.

9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів — це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів, —

10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як при́йде, то мусить він трохи пробути.

11 І звіри́на, що була́ — і нема, і вона — сама во́сьма й з сімох, і йде на погибіль.

12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, — то десять царів, що ще не прийняли́ царства, але при́ймуть вла́ду царську́ із звіри́ною на одну годину.

13 Вони мають одну думку, а силу та вла́ду свою віддадуть звіри́ні.

14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він — „Господь над панами та Цар над царями“. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні“.

15 І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки.

16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звіри́на, — вони знена́видять розпусницю, спусто́шать її й обнажа́ть, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять.

17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали́ звіри́ні, аж поки не ви́повняться слова́ Божі.

18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“.

Revelation

Chapter 17

1 And2532 there came2064 one1520 of1537 the3588 seven2033 angels32 which had2192 the3588 seven2033 vials,5357 and2532 talked2980 with3326 me,1700 saying3004 unto me,3427 Come hither;1204 I will show1166 unto thee4671 the3588 judgment2917 of the3588 great3173 whore4204 that sitteth2521 upon1909 many4183 waters: 5204

2 With3326 whom3739 the3588 kings935 of the3588 earth1093 have committed fornication,4203 and2532 the3588 inhabitants2730 of the3588 earth1093 have been made drunk3184 with1537 the3588 wine3631 of her848 fornication.4202

3 So2532 he carried me away667 3165 in1722 the spirit4151 into1519 the wilderness:2048 and2532 I saw1492 a woman1135 sit2521 upon1909 a scarlet colored2847 beast,2342 full1073 of names3686 of blasphemy,988 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns.2768

4 And2532 the3588 woman1135 was2258 arrayed4016 in purple4209 and2532 scarlet color,2847 and2532 decked5558 with gold5557 and2532 precious5093 stones3037 and2532 pearls,3135 having2192 a golden5552 cup4221 in1722 her848 hand5495 full1073 of abominations946 and2532 filthiness168 of her848 fornication: 4202

5 And2532 upon1909 her848 forehead3359 was a name3686 written,1125 MYSTERY,3466 BABYLON897 THE3588 GREAT,3173 THE3588 MOTHER3384 OF HARLOTS4204 AND2532 ABOMINATIONS946 OF THE3588 EARTH.1093

6 And2532 I saw1492 the3588 woman1135 drunken3184 with1537 the3588 blood129 of the3588 saints,40 and2532 with1537 the3588 blood129 of the3588 martyrs3144 of Jesus:2424 and2532 when I saw1492 her,846 I wondered2296 with great3173 admiration.2295

7 And2532 the3588 angel32 said2036 unto me,3427 Wherefore1302 didst thou marvel?2296 I1473 will tell2046 thee4671 the3588 mystery3466 of the3588 woman,1135 and2532 of the3588 beast2342 that carrieth941 her,846 which hath2192 the3588 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns.2768

8 The3588 beast2342 that3739 thou sawest1492 was,2258 and2532 is2076 not;3756 and2532 shall3195 ascend305 out of1537 the3588 bottomless pit,12 and2532 go5217 into1519 perdition:684 and2532 they that dwell2730 on1909 the3588 earth1093 shall wonder,2296 whose3739 names3686 were not3756 written1125 in1909 the3588 book975 of life2222 from575 the foundation2602 of the world,2889 when they behold991 the3588 beast2342 that3748 was,2258 and2532 is2076 not,3756 and yet2539 is.2076

9 And here5602 is the3588 mind3563 which hath2192 wisdom.4678 The3588 seven2033 heads2776 are1526 seven2033 mountains,3735 3699 on1909 which846 the3588 woman1135 sitteth.2521

10 And2532 there are1526 seven2033 kings:935 five4002 are fallen,4098 and2532 one1520 is,2076 and the3588 other243 is not yet3768 come;2064 and2532 when3752 he cometh,2064 he846 must1163 continue3306 a short space.3641

11 And2532 the3588 beast2342 that3739 was,2258 and2532 is2076 not,3756 even2532 he846 is2076 the eighth,3590 and2532 is2076 of1537 the3588 seven,2033 and2532 goeth5217 into1519 perdition.684

12 And2532 the3588 ten1176 horns2768 which3739 thou sawest1492 are1526 ten1176 kings,935 which3748 have received2983 no kingdom as yet;3768 932 but235 receive2983 power1849 as5613 kings935 one3391 hour5610 with3326 the3588 beast.2342

13 These3778 have2192 one3391 mind,1106 and2532 shall give1239 their1438 power1411 and2532 strength1849 unto the3588 beast.2342

14 These3778 shall make war4170 with3326 the3588 Lamb,721 and2532 the3588 Lamb721 shall overcome3528 them:846 for3754 he is2076 Lord2962 of lords,2962 and2532 King935 of kings:935 and2532 they3588 that are with3326 him846 are called,2822 and2532 chosen,1588 and2532 faithful.4103

15 And2532 he saith3004 unto me,3427 The3588 waters5204 which3739 thou sawest,1492 where3757 the3588 whore4204 sitteth,2521 are1526 peoples,2992 and2532 multitudes,3793 and2532 nations,1484 and2532 tongues.1100

16 And2532 the3588 ten1176 horns2768 which3739 thou sawest1492 upon1909 the3588 beast,2342 these3778 shall hate3404 the3588 whore,4204 and2532 shall make4160 her846 desolate2049 and2532 naked,1131 and2532 shall eat5315 her848 flesh,4561 and2532 burn2618 her846 with1722 fire.4442

17 For1063 God2316 hath put1325 in1519 their848 hearts2588 to fulfill4160 his848 will,1106 and2532 to agree,4160 3391 1106 and2532 give1325 their848 kingdom932 unto the3588 beast,2342 until891 the3588 words4487 of God2316 shall be fulfilled.5055

18 And2532 the3588 woman1135 which3739 thou sawest1492 is2076 that great3173 city,4172 which reigneth2192 932 over1909 the3588 kings935 of the3588 earth.1093

Об'явлення

Розділ 17

Revelation

Chapter 17

1 І прийшов один із семи анголі́в, що мають сім чаш, і говорив зо мною, ка́жучи: „Підійди, — я покажу́ тобі засу́дження великої розпусниці, що сидить над багатьма во́дами.

1 And2532 there came2064 one1520 of1537 the3588 seven2033 angels32 which had2192 the3588 seven2033 vials,5357 and2532 talked2980 with3326 me,1700 saying3004 unto me,3427 Come hither;1204 I will show1166 unto thee4671 the3588 judgment2917 of the3588 great3173 whore4204 that sitteth2521 upon1909 many4183 waters: 5204

2 З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“.

2 With3326 whom3739 the3588 kings935 of the3588 earth1093 have committed fornication,4203 and2532 the3588 inhabitants2730 of the3588 earth1093 have been made drunk3184 with1537 the3588 wine3631 of her848 fornication.4202

3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звіри́ні, переповненій імена́ми богознева́жними, яка мала сім голів і десять ро́гів.

3 So2532 he carried me away667 3165 in1722 the spirit4151 into1519 the wilderness:2048 and2532 I saw1492 a woman1135 sit2521 upon1909 a scarlet colored2847 beast,2342 full1073 of names3686 of blasphemy,988 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns.2768

4 А жінка була одягнена в порфіру й кармази́н, і приоздо́блена золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидо́ти та не́чести розпусти її.

4 And2532 the3588 woman1135 was2258 arrayed4016 in purple4209 and2532 scarlet color,2847 and2532 decked5558 with gold5557 and2532 precious5093 stones3037 and2532 pearls,3135 having2192 a golden5552 cup4221 in1722 her848 hand5495 full1073 of abominations946 and2532 filthiness168 of her848 fornication: 4202

5 А на чолі́ її було написане ім'я́, таємниця: „Великий Вавилон, — мати розпусти й гидо́ти землі“.

5 And2532 upon1909 her848 forehead3359 was a name3686 written,1125 MYSTERY,3466 BABYLON897 THE3588 GREAT,3173 THE3588 MOTHER3384 OF HARLOTS4204 AND2532 ABOMINATIONS946 OF THE3588 EARTH.1093

6 І бачив я жінку, п'яну́ від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивува́вся я дивом великим.

6 And2532 I saw1492 the3588 woman1135 drunken3184 with1537 the3588 blood129 of the3588 saints,40 and2532 with1537 the3588 blood129 of the3588 martyrs3144 of Jesus:2424 and2532 when I saw1492 her,846 I wondered2296 with great3173 admiration.2295

7 А ангол промовив до мене: „Чого ти диву́єшся? Я скажу́ тобі таємницю жінки й звірини, яка носить її, яка має сім голів і десять ро́гів.

7 And2532 the3588 angel32 said2036 unto me,3427 Wherefore1302 didst thou marvel?2296 I1473 will tell2046 thee4671 the3588 mystery3466 of the3588 woman,1135 and2532 of the3588 beast2342 that carrieth941 her,846 which hath2192 the3588 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns.2768

8 Звіри́на, яку бачив я, була — і нема, і має вийти з безо́дні — і пі́де вона на погибіль. А ме́шканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закла́дин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звіри́на була — і нема, і з'я́виться.

8 The3588 beast2342 that3739 thou sawest1492 was,2258 and2532 is2076 not;3756 and2532 shall3195 ascend305 out of1537 the3588 bottomless pit,12 and2532 go5217 into1519 perdition:684 and2532 they that dwell2730 on1909 the3588 earth1093 shall wonder,2296 whose3739 names3686 were not3756 written1125 in1909 the3588 book975 of life2222 from575 the foundation2602 of the world,2889 when they behold991 the3588 beast2342 that3748 was,2258 and2532 is2076 not,3756 and yet2539 is.2076

9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів — це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів, —

9 And here5602 is the3588 mind3563 which hath2192 wisdom.4678 The3588 seven2033 heads2776 are1526 seven2033 mountains,3735 3699 on1909 which846 the3588 woman1135 sitteth.2521

10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як при́йде, то мусить він трохи пробути.

10 And2532 there are1526 seven2033 kings:935 five4002 are fallen,4098 and2532 one1520 is,2076 and the3588 other243 is not yet3768 come;2064 and2532 when3752 he cometh,2064 he846 must1163 continue3306 a short space.3641

11 І звіри́на, що була́ — і нема, і вона — сама во́сьма й з сімох, і йде на погибіль.

11 And2532 the3588 beast2342 that3739 was,2258 and2532 is2076 not,3756 even2532 he846 is2076 the eighth,3590 and2532 is2076 of1537 the3588 seven,2033 and2532 goeth5217 into1519 perdition.684

12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, — то десять царів, що ще не прийняли́ царства, але при́ймуть вла́ду царську́ із звіри́ною на одну годину.

12 And2532 the3588 ten1176 horns2768 which3739 thou sawest1492 are1526 ten1176 kings,935 which3748 have received2983 no kingdom as yet;3768 932 but235 receive2983 power1849 as5613 kings935 one3391 hour5610 with3326 the3588 beast.2342

13 Вони мають одну думку, а силу та вла́ду свою віддадуть звіри́ні.

13 These3778 have2192 one3391 mind,1106 and2532 shall give1239 their1438 power1411 and2532 strength1849 unto the3588 beast.2342

14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він — „Господь над панами та Цар над царями“. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні“.

14 These3778 shall make war4170 with3326 the3588 Lamb,721 and2532 the3588 Lamb721 shall overcome3528 them:846 for3754 he is2076 Lord2962 of lords,2962 and2532 King935 of kings:935 and2532 they3588 that are with3326 him846 are called,2822 and2532 chosen,1588 and2532 faithful.4103

15 І говорить до мене: „Во́ди, що бачив ти їх, де сидить та розпу́сниця, то наро́ди та люди, і племе́на та язи́ки.

15 And2532 he saith3004 unto me,3427 The3588 waters5204 which3739 thou sawest,1492 where3757 the3588 whore4204 sitteth,2521 are1526 peoples,2992 and2532 multitudes,3793 and2532 nations,1484 and2532 tongues.1100

16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звіри́на, — вони знена́видять розпусницю, спусто́шать її й обнажа́ть, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять.

16 And2532 the3588 ten1176 horns2768 which3739 thou sawest1492 upon1909 the3588 beast,2342 these3778 shall hate3404 the3588 whore,4204 and2532 shall make4160 her846 desolate2049 and2532 naked,1131 and2532 shall eat5315 her848 flesh,4561 and2532 burn2618 her846 with1722 fire.4442

17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали́ звіри́ні, аж поки не ви́повняться слова́ Божі.

17 For1063 God2316 hath put1325 in1519 their848 hearts2588 to fulfill4160 his848 will,1106 and2532 to agree,4160 3391 1106 and2532 give1325 their848 kingdom932 unto the3588 beast,2342 until891 the3588 words4487 of God2316 shall be fulfilled.5055

18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“.

18 And2532 the3588 woman1135 which3739 thou sawest1492 is2076 that great3173 city,4172 which reigneth2192 932 over1909 the3588 kings935 of the3588 earth.1093