Книга СуддiвРозділ 15 |
1 |
2 І сказав її батько: „Я дійсно поду́мав був, що ти справді знена́видів її, а тому я дав її твоєму дружко́ві. Чи молодша сестра її не ліпша від неї? Нехай же вона буде тобі замість неї“. |
3 І сказав їм Самсо́н: „Цього ра́зу я не буду винний перед филисти́млянами, коли я зроблю́ їм зло“. |
4 І пішов Самсон, та й зловив три сотні лисиць. І взяв він смолоски́пи, і обернув хвоста до хвоста, і прив'язав одного смолоскипа всере́дині поміж два хвости. |
5 І запалив він огонь у тих смолоски́пах, і пустив лисиць в филистимські жита́. І попали́в він сти́рти та жита́, і оли́вкові сади́. |
6 І сказали филистимляни: „Хто́ це зробив?“ А їм відказали: „Самсон, зять тімнеянина, бо він забрав його жінку й віддав її дружко́ві його“. І пішли филистимляни, та й спалили огнем її та батька її. |
7 І сказав їм Самсон: „Хоч ви й зробили так, як це, та проте я конче пімщу́ся на вас, і аж тоді переста́ну“. |
8 І він сильно побив їх дошкульною пора́зкою. І пішов він, і осівся в щі́лині скелі Етам. |
9 І посхо́дили филистимляни, і таборува́ли в Юди, і розтягли́ся до Лехі. |
10 І сказали Юдині люди: „Чого ви посхо́дили проти нас?“ А ті відказали: „Ми прийшли зв'язати Самсона, щоб зробити йому, як нам він зробив“. |
11 І пішли три тисячі люда від Юди до щі́лини скелі Етам. І сказали вони Самсонові: „Чи ти не знав, що над нами панують филисти́мляни? І що́ це ти нам учинив? А він їм сказав: „Як вони зробили мені, так я зробив їм“. |
12 І сказали йому: „Ми зійшли зв'язати тебе, щоб віддати тебе в руку филисти́млян“. І сказав їм Самсон: „Присягніть мені, що ви не заб'є́те мене“. |
13 А вони сказали йому, говорячи: „Ні, а тільки зв'я́жемо тебе та дамо́ тебе в їхню руку, а забити — не заб'ємо тебе“. І зв'язали його двома́ нови́ми шну́рами, і звели його зо скелі. |
14 Він прийшов аж до Лехі, а филисти́мляни зняли́ крик проти нього. І зійшо́в на нього Дух Господній, і стали ті су́кані шну́ри, що на раме́нах його, як лляні́, що перегоріли в огні, — і поспада́ли з його рук пу́та його. |
15 І знайшов він свіжу осля́чу ще́лепу, і простяг свою руку й узяв його, та й побив ним тисячу чоловіка. |
16 І сказав Самсон: „Осля́чою цією ще́лепою дійсно поклав їх на ку́пу, — осля́чою цією ще́лепою тисячу люда побив я“. |
17 І сталося, як скінчи́в він це говорити, то кинув ту ще́лепу зо своєї руки, і назвав ім'я́ тому місцю: Рамат-Лехі. |
18 І сильно він спрагнув, і кли́кнув до Господа та й сказав: „Ти дав у руку Свого раба це велике спасі́ння, а тепер я помру́ від пра́гнення, і впаду́ в руку необрі́заних“. |
19 І пробив Бог джере́ло, що в Лехі, і вийшла з ньо́го вода, — і він напився, і вернувся його дух, і він ожив. Тому назвав він ім'я́ йому́: Ен-Гаккоре, що в Лехі, і так воно зветься аж до цього дня. |
20 І судив він Ізраїля за днів филистимлян двадцять літ. |
JudgesChapter 15 |
1 BUT it came to pass after a while, in the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid as a present; and he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not let him go in. |
2 And her father said, I surely thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your groomsman; behold, her younger sister, who is fairer than she, take her to wife instead. |
3 And Samson said to them, Now I shall be more blameless than the Philistines, although I am going to do them mischief. |
4 So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches and tied tail to tail, two foxes together; and he tied a torch between each pair of foxes, between two tails. |
5 And when he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the vineyards and olives. |
6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his groomsman. And the Philistines came up and burned her and her father's family with fire. |
7 And Samson said to them, Because you have done this, I will be avenged of you, and after that I will cease. |
8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in a cave of the rock of Atmin. |
9 Then the Philistines went up and encamped in Judah. |
10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. |
11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock of Attain, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. |
12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not harm me yourselves. |
13 And they said to him, No; but we will bind you and deliver you into their hands; but surely we will not kill you. So they bound him with two new chains and brought him up from the rock. |
14 And when he came to Lehi, the Philistines rose up to kill him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the chains that were on his arms became like flax that has caught fire, and his bands loosed from off his hands. |
15 And he found a hard jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men with it. |
16 And Samson said, With the jawbone of an ass I have made heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have slain a thousand men. |
17 And it came to pass, when he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called the name of that place, the Bloody Jawbone. |
18 And he was very thirsty, so he called on the LORD, and said, Thou hast given this great victory into the hand of thy servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised? |
19 And the LORD God opened the hollow place that was in the jawbone of the ass, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit returned and he revived; therefore he called the name of that place En-karna di paka di khmara, to this day. |
20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines. |
Книга СуддiвРозділ 15 |
JudgesChapter 15 |
1 |
1 BUT it came to pass after a while, in the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid as a present; and he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not let him go in. |
2 І сказав її батько: „Я дійсно поду́мав був, що ти справді знена́видів її, а тому я дав її твоєму дружко́ві. Чи молодша сестра її не ліпша від неї? Нехай же вона буде тобі замість неї“. |
2 And her father said, I surely thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your groomsman; behold, her younger sister, who is fairer than she, take her to wife instead. |
3 І сказав їм Самсо́н: „Цього ра́зу я не буду винний перед филисти́млянами, коли я зроблю́ їм зло“. |
3 And Samson said to them, Now I shall be more blameless than the Philistines, although I am going to do them mischief. |
4 І пішов Самсон, та й зловив три сотні лисиць. І взяв він смолоски́пи, і обернув хвоста до хвоста, і прив'язав одного смолоскипа всере́дині поміж два хвости. |
4 So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches and tied tail to tail, two foxes together; and he tied a torch between each pair of foxes, between two tails. |
5 І запалив він огонь у тих смолоски́пах, і пустив лисиць в филистимські жита́. І попали́в він сти́рти та жита́, і оли́вкові сади́. |
5 And when he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the vineyards and olives. |
6 І сказали филистимляни: „Хто́ це зробив?“ А їм відказали: „Самсон, зять тімнеянина, бо він забрав його жінку й віддав її дружко́ві його“. І пішли филистимляни, та й спалили огнем її та батька її. |
6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his groomsman. And the Philistines came up and burned her and her father's family with fire. |
7 І сказав їм Самсон: „Хоч ви й зробили так, як це, та проте я конче пімщу́ся на вас, і аж тоді переста́ну“. |
7 And Samson said to them, Because you have done this, I will be avenged of you, and after that I will cease. |
8 І він сильно побив їх дошкульною пора́зкою. І пішов він, і осівся в щі́лині скелі Етам. |
8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in a cave of the rock of Atmin. |
9 І посхо́дили филистимляни, і таборува́ли в Юди, і розтягли́ся до Лехі. |
9 Then the Philistines went up and encamped in Judah. |
10 І сказали Юдині люди: „Чого ви посхо́дили проти нас?“ А ті відказали: „Ми прийшли зв'язати Самсона, щоб зробити йому, як нам він зробив“. |
10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. |
11 І пішли три тисячі люда від Юди до щі́лини скелі Етам. І сказали вони Самсонові: „Чи ти не знав, що над нами панують филисти́мляни? І що́ це ти нам учинив? А він їм сказав: „Як вони зробили мені, так я зробив їм“. |
11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock of Attain, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. |
12 І сказали йому: „Ми зійшли зв'язати тебе, щоб віддати тебе в руку филисти́млян“. І сказав їм Самсон: „Присягніть мені, що ви не заб'є́те мене“. |
12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not harm me yourselves. |
13 А вони сказали йому, говорячи: „Ні, а тільки зв'я́жемо тебе та дамо́ тебе в їхню руку, а забити — не заб'ємо тебе“. І зв'язали його двома́ нови́ми шну́рами, і звели його зо скелі. |
13 And they said to him, No; but we will bind you and deliver you into their hands; but surely we will not kill you. So they bound him with two new chains and brought him up from the rock. |
14 Він прийшов аж до Лехі, а филисти́мляни зняли́ крик проти нього. І зійшо́в на нього Дух Господній, і стали ті су́кані шну́ри, що на раме́нах його, як лляні́, що перегоріли в огні, — і поспада́ли з його рук пу́та його. |
14 And when he came to Lehi, the Philistines rose up to kill him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the chains that were on his arms became like flax that has caught fire, and his bands loosed from off his hands. |
15 І знайшов він свіжу осля́чу ще́лепу, і простяг свою руку й узяв його, та й побив ним тисячу чоловіка. |
15 And he found a hard jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men with it. |
16 І сказав Самсон: „Осля́чою цією ще́лепою дійсно поклав їх на ку́пу, — осля́чою цією ще́лепою тисячу люда побив я“. |
16 And Samson said, With the jawbone of an ass I have made heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have slain a thousand men. |
17 І сталося, як скінчи́в він це говорити, то кинув ту ще́лепу зо своєї руки, і назвав ім'я́ тому місцю: Рамат-Лехі. |
17 And it came to pass, when he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called the name of that place, the Bloody Jawbone. |
18 І сильно він спрагнув, і кли́кнув до Господа та й сказав: „Ти дав у руку Свого раба це велике спасі́ння, а тепер я помру́ від пра́гнення, і впаду́ в руку необрі́заних“. |
18 And he was very thirsty, so he called on the LORD, and said, Thou hast given this great victory into the hand of thy servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised? |
19 І пробив Бог джере́ло, що в Лехі, і вийшла з ньо́го вода, — і він напився, і вернувся його дух, і він ожив. Тому назвав він ім'я́ йому́: Ен-Гаккоре, що в Лехі, і так воно зветься аж до цього дня. |
19 And the LORD God opened the hollow place that was in the jawbone of the ass, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit returned and he revived; therefore he called the name of that place En-karna di paka di khmara, to this day. |
20 І судив він Ізраїля за днів филистимлян двадцять літ. |
20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines. |