БуттяРозділ 13 |
1 |
2 А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото. |
3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм, |
4 до місця жертівника, що його́ він зробив там напочатку. І Аврам там прикли́кав Господнє Ймення. |
5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети. |
6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробува́ти, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробува́ти. |
7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю́. |
8 І промовив до Лота Аврам: „Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька́ ми рідня. |
9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли пі́деш ліво́руч, — то я піду право́руч, а як ти праворуч, — то піду́ я ліворуч“. |
10 І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, — перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, — як Господній садок, як єгипетський край! |
11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від о́дного. |
12 Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому. |
13 А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом. |
14 |
15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму. |
16 І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох зе́мний, то теж і потомство твоє перелічене буде. |
17 Устань, пройдись по Кра́ю вздовж його та вши́ршки його, — бо тобі його дам!“ |
18 І Аврам став наметувати, і прибув, і осів між дубами Мамре, що в Хевроні вони. І він збудував там жертівника Господе́ві. |
創世記第13章 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |
БуттяРозділ 13 |
創世記第13章 |
1 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
2 А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото. |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм, |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
4 до місця жертівника, що його́ він зробив там напочатку. І Аврам там прикли́кав Господнє Ймення. |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети. |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробува́ти, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробува́ти. |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю́. |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
8 І промовив до Лота Аврам: „Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька́ ми рідня. |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли пі́деш ліво́руч, — то я піду право́руч, а як ти праворуч, — то піду́ я ліворуч“. |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
10 І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, — перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, — як Господній садок, як єгипетський край! |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від о́дного. |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
12 Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому. |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
13 А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом. |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
14 |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму. |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
16 І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох зе́мний, то теж і потомство твоє перелічене буде. |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
17 Устань, пройдись по Кра́ю вздовж його та вши́ршки його, — бо тобі його дам!“ |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
18 І Аврам став наметувати, і прибув, і осів між дубами Мамре, що в Хевроні вони. І він збудував там жертівника Господе́ві. |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |