約伯記

第6章

1 約百曰、

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 我力匪石、我體匪銅、

13 旣竭我力、不能自救。

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

約伯記

第6章

1 約伯回答說:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

約伯記

第6章

約伯記

第6章

1 約百曰、

1 約伯回答說:

2 我有深憂、願權衡其輕重、

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 我力匪石、我體匪銅、

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 旣竭我力、不能自救。

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 爾撻煢獨、坑友朋。

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?