約伯記

第6章

1 約百曰、

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 我力匪石、我體匪銅、

13 旣竭我力、不能自救。

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

Книга Иова

Глава 6

1 И начал Иов, и сказал:

2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!

3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?

7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.

8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!

9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!

10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.

11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?

12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?

13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.

14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.

15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.

16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.

17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.

18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.

19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;

20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.

21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.

22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,

23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`

24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.

25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?

26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?

27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?

28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?

29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.

30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?

約伯記

第6章

Книга Иова

Глава 6

1 約百曰、

1 И начал Иов, и сказал:

2 我有深憂、願權衡其輕重、

2 О, если бы верно взвешена была горесть моя, и все страдание мое на весы положили!

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

3 Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне, дух мой пьет жгущий яд их; ужасы Божии ополчились против меня,

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

6 Едят ли неприятное без соли? и есть ли вкус в яичном белке?

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

7 Не хочет коснуться душа моя... все такое подобно болезням, пище моей.

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

8 О, когда бы сбылось желание мое, и чаяние мое исполнил Бог!

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

9 О, если бы соизволил Бог сокрушить меня, дал волю руке Своей, чтоб рассечь меня!

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

10 И была бы еще отрада мне, и я был бы в восторге среди нещадной муки: ибо я не отвергся изречений Святого.

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

11 Что моя сила, чтобы я мог надеяться? и что остаток мой, чтобы я мог продолжать терпение?

12 我力匪石、我體匪銅、

12 Твердость ли камней твердость моя? плоть моя медь ли?

13 旣竭我力、不能自救。

13 Се! помощи для меня нет во мне, и всякая опора отгнана от меня.

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

14 Изнемогшему милость от друга его, или сей не имеет совсем страха ко Вседержителю.

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

15 Братья мои обманывают как поток, как преходящие ручьи в долинах.

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

16 Печально шумят они от льда, в них снег сокрылся.

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

17 По времени становятся уже, тише, стало ли жарко им, исчезают с места своего.

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

18 Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

19 Смотрят дружины Фемайские, путешествующие Савеяне ждут их;

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

20 Остаются посрамленными в надежде, приходят туда, и от стыда краснеют.

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

21 Так! вы ничто теперь; увидели страх и испугались.

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

22 Говорил ли я: `дайте мне, и от достатка вашего подарите за меня,

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

23 И избавьте меня от руки врага, и выкупите меня из руки страшных?`

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

24 Научите меня, и я умолкну; и в чем я погрешал, вразумите меня.

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

25 Как болезненны слова истины стали! и что доказывают доказательства ваши?

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

26 Думаете ли судить слова? и слова лишившегося надежды принимаете ли за самый дух?

27 爾撻煢獨、坑友朋。

27 И хорошо вам бросаться на сироту, и пировать над другом вашим?

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

28 Но соизвольте ныне воззреть на меня; и мог ли я пред лицем вашим говорить лживо?

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

29 Итак, начните снова; пусть не будет несправедливости; и я дам отзыв; еще моя справедливость в сем деле.

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

30 На языке ли моем погрешность есть? разве устам моим не чувствовать горестей?