約伯記

第6章

1 約百曰、

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 我力匪石、我體匪銅、

13 旣竭我力、不能自救。

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?

約伯記

第6章

Job

Chapter 6

1 約百曰、

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 我有深憂、願權衡其輕重、

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

12 我力匪石、我體匪銅、

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 旣竭我力、不能自救。

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 爾撻煢獨、坑友朋。

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?