士師記第21章 |
1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 |
2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 |
3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 |
4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 |
5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 |
6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 |
7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 |
8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 |
9 |
10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 |
11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 |
12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 |
13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 |
14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 |
15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 |
16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 |
17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 |
18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 |
19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 |
20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 |
21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 |
22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 |
23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 |
24 以色列人各歸故家、復其本業。 |
25 當時在以色列族無王、各任意而行。 |
Das Buch der RichterKapitel 21 |
1 Die Männer aber Israels |
2 Und das Volk |
3 und sprachen |
4 Des andern |
5 Und |
6 Und es |
7 Wie wollen wir ihnen tun |
8 Und sprachen |
9 Denn sie |
10 Da sandte |
11 Doch also sollt ihr |
12 Und |
13 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ |
14 Also kamen die Kinder Benjamin |
15 Da reuete es |
16 Und die Ältesten |
17 Und sprachen |
18 Und wir können |
19 Und |
20 Und sie |
21 Wenn ihr |
22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder |
23 Die |
24 Auch die Kinder |
25 Zu der Zeit |
士師記第21章 |
Das Buch der RichterKapitel 21 |
1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 |
1 Die Männer aber Israels |
2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 |
2 Und das Volk |
3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 |
3 und sprachen |
4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 |
4 Des andern |
5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 |
5 Und |
6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 |
6 Und es |
7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 |
7 Wie wollen wir ihnen tun |
8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 |
8 Und sprachen |
9 |
9 Denn sie |
10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 |
10 Da sandte |
11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 |
11 Doch also sollt ihr |
12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 |
12 Und |
13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 |
13 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ |
14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 |
14 Also kamen die Kinder Benjamin |
15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 |
15 Da reuete es |
16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 |
16 Und die Ältesten |
17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 |
17 Und sprachen |
18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 |
18 Und wir können |
19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 |
19 Und |
20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 |
20 Und sie |
21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 |
21 Wenn ihr |
22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 |
22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder |
23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 |
23 Die |
24 以色列人各歸故家、復其本業。 |
24 Auch die Kinder |
25 當時在以色列族無王、各任意而行。 |
25 Zu der Zeit |