士師記

第21章

1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。

2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。

3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。

4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。

5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。

6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。

7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。

8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。

9 併於上節

10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、

11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。

12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。

13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。

14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。

15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。

16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。

17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。

18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。

19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、

20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、

21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、

22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。

23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。

24 以色列人各歸故家、復其本業。

25 當時在以色列族無王、各任意而行。

Книга Судей Израилевых

Глава 21

1 И поклялись7650 Израильтяне3763478 в Массифе,4709 говоря:559 никто376 из нас не отдаст5414 дочери1323 своей сынам Вениамина1144 в замужество.802

2 И пришел935 народ5971 в дом1004 Божий,4301008 и сидели3427 там до вечера6153 пред3942 Богом,430 и подняли5375 громкий вопль,6963 и сильно1419 плакали,10581065

3 и сказали:559 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 для чего случилось это в Израиле,3478 что не стало6485 теперь3117 у Израиля3478 одного259 колена?7626

4 На другой4283 день4283 встал7925 народ5971 поутру,7925 и устроили1129 там жертвенник,4196 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002

5 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто834 не приходил5927 в собрание6951 пред Господа3068 из всех колен7626 Израилевых?3478 Ибо великое1419 проклятие7621 произнесено было на тех, которые не пришли5927 пред Господа3068 в Массифу,4709 и сказано559 было,559 что те преданы4191 будут4191 смерти.4191

6 И сжалились5162 сыны1121 Израилевы3478 над Вениамином,1144 братом251 своим, и сказали:559 ныне3117 отсечено1438 одно259 колено7626 от Израиля;3478

7 как поступить6213 нам с оставшимися3498 из них касательно жен,802 когда мы поклялись7650 Господом3068 не давать5414 им жен802 из дочерей1323 наших?

8 И сказали:559 нет ли кого259 из колен7626 Израилевых,3478 кто не приходил5927 пред Господа3068 в Массифу?4709 И оказалось, что из Иависа3003 Галаадского1568 никто376 не приходил935 пред Господа в стан4264 на собрание.6951

9 И осмотрен6485 народ,5971 и вот, не было там ни одного376 из жителей3427 Иависа3003 Галаадского.1568

10 И послало7971 туда общество5712 двенадцать81476240 тысяч505 человек,376 мужей1121 сильных,2428 и дали им приказание,6680 говоря:559 идите3212 и поразите5221 жителей3427 Иависа3003 Галаадского1568 мечом,63102719 и женщин802 и детей;2945

11 и вот что1697 сделайте:6213 всякого мужчину2145 и всякую женщину,802 познавшую3045 ложе4904 мужеское,4904 предайте2763 заклятию.2763

12 И нашли4672 они между жителями3427 Иависа3003 Галаадского1568 четыреста7023967 девиц,52911330 не познавших3045 ложа4904 мужеского,2145 и привели935 их в стан4264 в Силом,7887 что в земле776 Ханаанской.3667

13 И послало7971 все общество5712 переговорить1696 с сынами1121 Вениамина,1144 бывшими в скале5553 Риммоне,7417 и объявило7121 им мир.7965

14 Тогда6256 возвратились7725 сыны Вениамина,1144 и дали5414 им жен,802 которых оставили2421 в живых2421 из женщин802 Иависа3003 Галаадского;1568 но оказалось, что этого было4672 недостаточно.4672

15 Народ5971 же сожалел5162 о Вениамине,1144 что Господь3068 не сохранил6213 целости6556 колен7626 Израилевых.3478

16 И сказали559 старейшины2205 общества:5712 что нам делать6213 с оставшимися3498 касательно жен,802 ибо истреблены8045 женщины802 у Вениамина?1144

17 И сказали:559 наследственная3425 земля3425 пусть остается уцелевшим6413 сынам Вениамина,1144 чтобы не исчезло4229 колено7626 от Израиля;3478

18 но мы не можем3201 дать5414 им жен802 из дочерей1323 наших; ибо сыны1121 Израилевы3478 поклялись,7650 говоря:559 проклят,779 кто даст5414 жену802 Вениамину.1144

19 И сказали:559 вот, каждый3117 год3117 бывает праздник2282 Господень3068 в Силоме,7887 который на север6828 от Вефиля1008 и на восток42178121 от дороги,4546 ведущей5927 от Вефиля1008 в Сихем,7927 и на юг5045 от Левоны.3829

20 И приказали6680 сынам1121 Вениамина1144 и сказали:559 пойдите3212 и засядьте693 в виноградниках,3754

21 и смотрите,7200 когда выйдут3318 девицы1323 Силомские7887 плясать2342 в хороводах,4246 тогда выйдите3318 из виноградников3754 и схватите2414 себе каждый376 жену802 из девиц1323 Силомских7887 и идите1980 в землю776 Вениаминову;1144

22 и когда придут935 отцы1 их, или братья251 их с жалобою7378 к нам, мы скажем559 им: простите2603 нас за них, ибо мы не взяли3947 для каждого376 из них жены802 на войне,4421 и вы не дали5414 им; теперь6256 вы виновны.816

23 Сыны1121 Вениамина1144 так и сделали,6213 и взяли5375 жен802 по числу4557 своему из бывших2342 в хороводе,2342 которых они похитили,1497 и пошли3212 и возвратились7725 в удел5159 свой, и построили1129 города5892 и стали3427 жить3427 в них.

24 В то же время6256 Израильтяне11213478 разошлись1980 оттуда каждый376 в колено7626 свое и в племя4940 свое, и пошли3318 оттуда каждый376 в удел5159 свой.

25 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 каждый376 делал6213 то, что ему казалось5869 справедливым.3477

士師記

第21章

Книга Судей Израилевых

Глава 21

1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。

1 И поклялись7650 Израильтяне3763478 в Массифе,4709 говоря:559 никто376 из нас не отдаст5414 дочери1323 своей сынам Вениамина1144 в замужество.802

2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。

2 И пришел935 народ5971 в дом1004 Божий,4301008 и сидели3427 там до вечера6153 пред3942 Богом,430 и подняли5375 громкий вопль,6963 и сильно1419 плакали,10581065

3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。

3 и сказали:559 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 для чего случилось это в Израиле,3478 что не стало6485 теперь3117 у Израиля3478 одного259 колена?7626

4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。

4 На другой4283 день4283 встал7925 народ5971 поутру,7925 и устроили1129 там жертвенник,4196 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002

5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。

5 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто834 не приходил5927 в собрание6951 пред Господа3068 из всех колен7626 Израилевых?3478 Ибо великое1419 проклятие7621 произнесено было на тех, которые не пришли5927 пред Господа3068 в Массифу,4709 и сказано559 было,559 что те преданы4191 будут4191 смерти.4191

6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。

6 И сжалились5162 сыны1121 Израилевы3478 над Вениамином,1144 братом251 своим, и сказали:559 ныне3117 отсечено1438 одно259 колено7626 от Израиля;3478

7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。

7 как поступить6213 нам с оставшимися3498 из них касательно жен,802 когда мы поклялись7650 Господом3068 не давать5414 им жен802 из дочерей1323 наших?

8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。

8 И сказали:559 нет ли кого259 из колен7626 Израилевых,3478 кто не приходил5927 пред Господа3068 в Массифу?4709 И оказалось, что из Иависа3003 Галаадского1568 никто376 не приходил935 пред Господа в стан4264 на собрание.6951

9 併於上節

9 И осмотрен6485 народ,5971 и вот, не было там ни одного376 из жителей3427 Иависа3003 Галаадского.1568

10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、

10 И послало7971 туда общество5712 двенадцать81476240 тысяч505 человек,376 мужей1121 сильных,2428 и дали им приказание,6680 говоря:559 идите3212 и поразите5221 жителей3427 Иависа3003 Галаадского1568 мечом,63102719 и женщин802 и детей;2945

11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。

11 и вот что1697 сделайте:6213 всякого мужчину2145 и всякую женщину,802 познавшую3045 ложе4904 мужеское,4904 предайте2763 заклятию.2763

12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。

12 И нашли4672 они между жителями3427 Иависа3003 Галаадского1568 четыреста7023967 девиц,52911330 не познавших3045 ложа4904 мужеского,2145 и привели935 их в стан4264 в Силом,7887 что в земле776 Ханаанской.3667

13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。

13 И послало7971 все общество5712 переговорить1696 с сынами1121 Вениамина,1144 бывшими в скале5553 Риммоне,7417 и объявило7121 им мир.7965

14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。

14 Тогда6256 возвратились7725 сыны Вениамина,1144 и дали5414 им жен,802 которых оставили2421 в живых2421 из женщин802 Иависа3003 Галаадского;1568 но оказалось, что этого было4672 недостаточно.4672

15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。

15 Народ5971 же сожалел5162 о Вениамине,1144 что Господь3068 не сохранил6213 целости6556 колен7626 Израилевых.3478

16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。

16 И сказали559 старейшины2205 общества:5712 что нам делать6213 с оставшимися3498 касательно жен,802 ибо истреблены8045 женщины802 у Вениамина?1144

17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。

17 И сказали:559 наследственная3425 земля3425 пусть остается уцелевшим6413 сынам Вениамина,1144 чтобы не исчезло4229 колено7626 от Израиля;3478

18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。

18 но мы не можем3201 дать5414 им жен802 из дочерей1323 наших; ибо сыны1121 Израилевы3478 поклялись,7650 говоря:559 проклят,779 кто даст5414 жену802 Вениамину.1144

19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、

19 И сказали:559 вот, каждый3117 год3117 бывает праздник2282 Господень3068 в Силоме,7887 который на север6828 от Вефиля1008 и на восток42178121 от дороги,4546 ведущей5927 от Вефиля1008 в Сихем,7927 и на юг5045 от Левоны.3829

20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、

20 И приказали6680 сынам1121 Вениамина1144 и сказали:559 пойдите3212 и засядьте693 в виноградниках,3754

21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、

21 и смотрите,7200 когда выйдут3318 девицы1323 Силомские7887 плясать2342 в хороводах,4246 тогда выйдите3318 из виноградников3754 и схватите2414 себе каждый376 жену802 из девиц1323 Силомских7887 и идите1980 в землю776 Вениаминову;1144

22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。

22 и когда придут935 отцы1 их, или братья251 их с жалобою7378 к нам, мы скажем559 им: простите2603 нас за них, ибо мы не взяли3947 для каждого376 из них жены802 на войне,4421 и вы не дали5414 им; теперь6256 вы виновны.816

23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。

23 Сыны1121 Вениамина1144 так и сделали,6213 и взяли5375 жен802 по числу4557 своему из бывших2342 в хороводе,2342 которых они похитили,1497 и пошли3212 и возвратились7725 в удел5159 свой, и построили1129 города5892 и стали3427 жить3427 в них.

24 以色列人各歸故家、復其本業。

24 В то же время6256 Израильтяне11213478 разошлись1980 оттуда каждый376 в колено7626 свое и в племя4940 свое, и пошли3318 оттуда каждый376 в удел5159 свой.

25 當時在以色列族無王、各任意而行。

25 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 каждый376 делал6213 то, что ему казалось5869 справедливым.3477