士師記

第21章

1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。

2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。

3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。

4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。

5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。

6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。

7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。

8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。

9 併於上節

10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、

11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。

12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。

13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。

14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。

15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。

16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。

17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。

18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。

19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、

20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、

21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、

22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。

23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。

24 以色列人各歸故家、復其本業。

25 當時在以色列族無王、各任意而行。

Судьи

Глава 21

1 Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.

2 Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.

3 – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?

4 На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принёс на нём всесожжения и жертвы примирения.

5 И исраильтяне спросили: – Какой из всех родов Исраила не пришёл на собрание перед Вечным?Они дали великую клятву, что всякий, кто не придёт на собрание перед Вечным в Мицпу, непременно будет предан смерти.

6 Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Исраила отсечён один род, – говорили они. –

7 Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?

8 Затем они спросили: – Какой из исраильских родов не пришёл на собрание перед Вечным в Мицпу?Выяснилось, что в лагерь на собрание не пришёл никто из Иавеша, что в Галааде,

9 и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде.

10 И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.

11 Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц.

12 Среди жителей Галаада они нашли четыреста девушек-девственниц и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана.

13 Всё общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир.

14 Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.

15 Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.

16 И старейшины народа сказали: – Женщины Вениамина истреблены, как нам добыть жён для мужчин, которые уцелели?

17 У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов.

18 Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исраильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».

19 Но, послушайте, праздник Вечного ежегодно отмечается в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведёт от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны.

20 И они научили вениамитян, говоря: – Идите, спрячьтесь в виноградниках

21 и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило, и ступайте в землю Вениамина.

22 Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: – Будьте великодушны и оставьте их нам, потому что мы не взяли для них жён на войне, а раз не вы сами отдали их нам, то вы и не виновны.

23 Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них.

24 А исраильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел.

25 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.

士師記

第21章

Судьи

Глава 21

1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。

1 Исраильтяне поклялись в Мицпе: – Никто из нас не отдаст свою дочь замуж за вениамитянина.

2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。

2 Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.

3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。

3 – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?

4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。

4 На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принёс на нём всесожжения и жертвы примирения.

5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。

5 И исраильтяне спросили: – Какой из всех родов Исраила не пришёл на собрание перед Вечным?Они дали великую клятву, что всякий, кто не придёт на собрание перед Вечным в Мицпу, непременно будет предан смерти.

6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。

6 Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. – Сегодня от Исраила отсечён один род, – говорили они. –

7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。

7 Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?

8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。

8 Затем они спросили: – Какой из исраильских родов не пришёл на собрание перед Вечным в Мицпу?Выяснилось, что в лагерь на собрание не пришёл никто из Иавеша, что в Галааде,

9 併於上節

9 и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде.

10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、

10 И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.

11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。

11 Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц.

12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。

12 Среди жителей Галаада они нашли четыреста девушек-девственниц и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана.

13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。

13 Всё общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир.

14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。

14 Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.

15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。

15 Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.

16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。

16 И старейшины народа сказали: – Женщины Вениамина истреблены, как нам добыть жён для мужчин, которые уцелели?

17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。

17 У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов.

18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。

18 Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исраильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».

19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、

19 Но, послушайте, праздник Вечного ежегодно отмечается в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведёт от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны.

20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、

20 И они научили вениамитян, говоря: – Идите, спрячьтесь в виноградниках

21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、

21 и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило, и ступайте в землю Вениамина.

22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。

22 Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: – Будьте великодушны и оставьте их нам, потому что мы не взяли для них жён на войне, а раз не вы сами отдали их нам, то вы и не виновны.

23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。

23 Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них.

24 以色列人各歸故家、復其本業。

24 А исраильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел.

25 當時在以色列族無王、各任意而行。

25 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.