士師記第21章 |
1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 |
2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 |
3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 |
4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 |
5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 |
6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 |
7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 |
8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 |
9 |
10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 |
11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 |
12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 |
13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 |
14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 |
15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 |
16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 |
17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 |
18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 |
19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 |
20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 |
21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 |
22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 |
23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 |
24 以色列人各歸故家、復其本業。 |
25 當時在以色列族無王、各任意而行。 |
СудьиГлава 21 |
1 |
2 Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача. |
3 – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода? |
4 На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принёс на нём всесожжения и жертвы примирения. |
5 И исраильтяне спросили: |
6 Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. |
7 Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей? |
8 Затем они спросили: |
9 и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде. |
10 И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: |
11 Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц. |
12 Среди жителей Галаада они нашли четыреста девушек-девственниц и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана. |
13 Всё общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир. |
14 Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило. |
15 Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила. |
16 И старейшины народа сказали: |
17 У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов. |
18 Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исраильтяне, поклялись: |
19 Но, послушайте, праздник Вечного ежегодно отмечается в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведёт от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны. |
20 И они научили вениамитян, говоря: |
21 и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило, и ступайте в землю Вениамина. |
22 Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: |
23 Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них. |
24 А исраильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел. |
25 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным. |
士師記第21章 |
СудьиГлава 21 |
1 以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。 |
1 |
2 民至伯特利舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。 |
2 Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача. |
3 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。 |
3 – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода? |
4 詰朝民夙興、築壇獻燔祭、及酬恩祭。 |
4 На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принёс на нём всесожжения и жертвы примирения. |
5 以色列族曾發誓言、凡不至米斯巴詣耶和華前者、必殺毋赦。故相問曰、以色列支派中、孰不至耶和華會。 |
5 И исраильтяне спросили: |
6 以色列族、因其同儕便雅憫族、潛有悔心、曰、今日以色列族中之支派、幾絕其一。 |
6 Исраильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. |
7 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。 |
7 Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей? |
8 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。 |
8 Затем они спросили: |
9 |
9 и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иавеша, что в Галааде. |
10 會衆遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其衆民、戮其妻孥、 |
10 И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: |
11 諸丁男、及與人同寢諸婦、當殲滅焉。 |
11 Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц. |
12 在基列之雅疋遇處子四百、未與人同寢者、攜至迦南地、示羅營。 |
12 Среди жителей Галаада они нашли четыреста девушек-девственниц и увели их в лагерь в Шило, что в земле Ханаана. |
13 會衆遣人至臨門磐、告於便雅憫族、仍修和好。 |
13 Всё общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир. |
14 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之爲妻、尚爲不足。 |
14 Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило. |
15 以色列族支派之一幾爲耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。 |
15 Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила. |
16 會之長老曰、便雅憫族之女旣滅、則其遺民欲行婚娶奈何。 |
16 И старейшины народа сказали: |
17 又曰、便雅憫族遺民、必各有室家、免以色列族之支派見絕其一。 |
17 У уцелевших вениамитян должны быть наследники, – сказали они, – чтобы Исраил не потерял один из своих родов. |
18 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。 |
18 Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исраильтяне, поклялись: |
19 又曰、近示羅、在利波拿南、伯特利北、自伯特利往示劍道之東、歲有節禮、奉事耶和華、 |
19 Но, послушайте, праздник Вечного ежегодно отмечается в Шило, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведёт от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны. |
20 故使便雅憫族曰、往哉、伏於葡萄園、 |
20 И они научили вениамитян, говоря: |
21 見示羅之女出而舞蹈、則由園中出、各執其女、而歸便雅憫、 |
21 и наблюдайте. Когда девушки Шило выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жёны одну из девушек Шило, и ступайте в землю Вениамина. |
22 其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於衆、昔戰鬬之時、我不遺女爲妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。 |
22 Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: |
23 便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。 |
23 Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина схватил по одной и унёс, чтобы она стала его женой. После этого они вернулись в свой надел, отстроили города и поселились в них. |
24 以色列人各歸故家、復其本業。 |
24 А исраильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый – в свой надел. |
25 當時在以色列族無王、各任意而行。 |
25 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным. |