哥林多後書

第13章

1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、

2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、

3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、

4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、

5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、

6 吾欲爾知我非無據、

7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、

8 我所行者、非逆眞理、乃順之、

9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、

10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、

11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、

12 接吻施禮、惟潔是宜、

13 諸聖徒請安、

14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Komme2064 ich5124 zum drittenmal5154 zu4314 euch5209, so2532 soll in1909 zweier1417 oder dreier5140 Zeugen3144 Munde4750 bestehen2476 allerlei3956 Sache4487.

2 Ich hab es euch3754 zuvor gesagt4280 und2532 sage4302 es euch zuvor als5613 gegenwärtig3918 zum andernmal und2532 schreibe1125 es nun3568 im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben4258, und2532 den andern1208 allen3956: Wenn1437 ich abermal komme2064, so will ich nicht548 schonen5339.

3 Sintemal1893 ihr suchet2212, daß ihr einmal gewahr werdet des1382, der in1722 mir1698 redet2980, nämlich Christi5547, welcher3739 unter1519 euch5209 nicht3756 schwach770 ist, sondern235 ist mächtig1414 unter1722 euch5213.

4 Und2532 ob er846 wohl gekreuziget ist4717 in1722 der1537 Schwachheit769, so1487 lebet er846 doch235 in1519 der1537 Kraft1411 Gottes2316. Und235 ob wir2249 auch2532 schwach770 sind in ihm, so leben2198 wir doch mit2198 ihm in der Kraft1411 Gottes2316 unter1537 euch5209.

5 Versuchet3985 euch1438 selbst, ob ihr2075 im1722 Glauben4102 seid, prüfet1381 euch1438 selbst! Oder erkennet ihr1921 euch5213 selbst nicht3756, daß3754 JEsus2424 Christus5547 in1722 euch ist2076? Es sei denn1487, daß ihr2075 untüchtig96 seid.

6 Ich hoffe1679 aber1161, ihr1097 erkennet, daß3754 wir2249 nicht3756 untüchtig96 sind2070.

7 Ich bitte2172 aber1161 GOtt2316, daß4314 ihr5209 nichts3756 Übles2556 tut4160, nicht3367 auf daß2443 wir2249 tüchtig gesehen werden5316, sondern235 auf daß2443 ihr5210 das Gute2570 tut4160, und1161 wir2249 wie5613 die Untüchtigen96 seien5600.

8 Denn1063 wir5100 können1410 nichts wider2596 die Wahrheit225, sondern235 für5228 die Wahrheit225.

9 Wir2249 freuen5463 uns aber1161, wenn3752 wir schwach770 sind, und1063 ihr5210 mächtig1415 seid5600. Und1161 dasselbige wünschen2172 wir auch2532 nämlich eure5216 Vollkommenheit2676.

10 Derhalben ich auch solches5023 abwesend548 schreibe1125, auf1519 daß1223 ich nicht3363, wenn ich gegenwärtig3918 bin, Schärfe664 brauchen müsse5530 nach2596 der3739 Macht1849, welche mir3427 der HErr2962, zu1519 bessern3619 und2532 nicht3756 zu verderben2506, gegeben1325 hat.

11 Zuletzt3063, liebe26 Brüder80, freuet euch5463, seid vollkommen2675, tröstet3870 euch5216, habt einerlei Sinn, seid friedsam1514, so2532 wird2071 GOtt2316 der Liebe und2532 des846 Friedens1515 mit3326 euch sein5426.

12 Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch5209 alle3956 Heiligen40.

13 Die575 Gnade5485 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 die Liebe26 Gottes5547 und2532 die Gemeinschaft2842 des2532 Heiligen40 Geistes4151 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

14

哥林多後書

第13章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、

1 Komme2064 ich5124 zum drittenmal5154 zu4314 euch5209, so2532 soll in1909 zweier1417 oder dreier5140 Zeugen3144 Munde4750 bestehen2476 allerlei3956 Sache4487.

2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、

2 Ich hab es euch3754 zuvor gesagt4280 und2532 sage4302 es euch zuvor als5613 gegenwärtig3918 zum andernmal und2532 schreibe1125 es nun3568 im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben4258, und2532 den andern1208 allen3956: Wenn1437 ich abermal komme2064, so will ich nicht548 schonen5339.

3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、

3 Sintemal1893 ihr suchet2212, daß ihr einmal gewahr werdet des1382, der in1722 mir1698 redet2980, nämlich Christi5547, welcher3739 unter1519 euch5209 nicht3756 schwach770 ist, sondern235 ist mächtig1414 unter1722 euch5213.

4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、

4 Und2532 ob er846 wohl gekreuziget ist4717 in1722 der1537 Schwachheit769, so1487 lebet er846 doch235 in1519 der1537 Kraft1411 Gottes2316. Und235 ob wir2249 auch2532 schwach770 sind in ihm, so leben2198 wir doch mit2198 ihm in der Kraft1411 Gottes2316 unter1537 euch5209.

5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、

5 Versuchet3985 euch1438 selbst, ob ihr2075 im1722 Glauben4102 seid, prüfet1381 euch1438 selbst! Oder erkennet ihr1921 euch5213 selbst nicht3756, daß3754 JEsus2424 Christus5547 in1722 euch ist2076? Es sei denn1487, daß ihr2075 untüchtig96 seid.

6 吾欲爾知我非無據、

6 Ich hoffe1679 aber1161, ihr1097 erkennet, daß3754 wir2249 nicht3756 untüchtig96 sind2070.

7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、

7 Ich bitte2172 aber1161 GOtt2316, daß4314 ihr5209 nichts3756 Übles2556 tut4160, nicht3367 auf daß2443 wir2249 tüchtig gesehen werden5316, sondern235 auf daß2443 ihr5210 das Gute2570 tut4160, und1161 wir2249 wie5613 die Untüchtigen96 seien5600.

8 我所行者、非逆眞理、乃順之、

8 Denn1063 wir5100 können1410 nichts wider2596 die Wahrheit225, sondern235 für5228 die Wahrheit225.

9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、

9 Wir2249 freuen5463 uns aber1161, wenn3752 wir schwach770 sind, und1063 ihr5210 mächtig1415 seid5600. Und1161 dasselbige wünschen2172 wir auch2532 nämlich eure5216 Vollkommenheit2676.

10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、

10 Derhalben ich auch solches5023 abwesend548 schreibe1125, auf1519 daß1223 ich nicht3363, wenn ich gegenwärtig3918 bin, Schärfe664 brauchen müsse5530 nach2596 der3739 Macht1849, welche mir3427 der HErr2962, zu1519 bessern3619 und2532 nicht3756 zu verderben2506, gegeben1325 hat.

11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、

11 Zuletzt3063, liebe26 Brüder80, freuet euch5463, seid vollkommen2675, tröstet3870 euch5216, habt einerlei Sinn, seid friedsam1514, so2532 wird2071 GOtt2316 der Liebe und2532 des846 Friedens1515 mit3326 euch sein5426.

12 接吻施禮、惟潔是宜、

12 Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch5209 alle3956 Heiligen40.

13 諸聖徒請安、

13 Die575 Gnade5485 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 die Liebe26 Gottes5547 und2532 die Gemeinschaft2842 des2532 Heiligen40 Geistes4151 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、

14