哥林多後書第13章 |
1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、 |
2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、 |
3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、 |
4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、 |
5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、 |
6 吾欲爾知我非無據、 |
7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、 |
8 我所行者、非逆眞理、乃順之、 |
9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、 |
10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、 |
11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、 |
12 接吻施禮、惟潔是宜、 |
13 諸聖徒請安、 |
14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 |
1 |
2 Я предупреждал тех, кто ранее впал в грех, и всех прочих, предупреждал еще при моем втором посещении и повторяю это вновь, накануне новой встречи с вами: когда я приду, снисходительным я не буду. |
3 Вы получите тогда доказательство, которое искали, убедитесь, что через меня вам говорит Христос, и действия Его в отношении вас вовсе не слабы, Он силу Свою являет среди вас. |
4 Пусть был Он распят в Своей немощи, но ныне Он жив Божией силою. Вот так же и мы, как некогда Он, сами немощны, но будем живы с Ним силою Божьей, вам являемой. |
5 |
6 Что же до нас, вы, я надеюсь, убедитесь вполне, что мы испытание выдерживаем. |
7 И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего худого; не потому молимся, что хотели бы, выдержав испытание, получить одобрение, но дабы вы творили добро, даже если бы казалось, что мы испытания не выдержали. |
8 (Выдерживаем или нет — я не могу поступать вопреки истине, а только по истине!) |
9 Мы рады быть слабыми, лишь бы вы были сильными; об этом мы и молимся: о вашей духовной зрелости. |
10 Я, пока еще вдали от вас, пишу всё это вам заранее, чтобы в дни моего присутствия не пришлось мне обходиться с вами строго, пользуясь властью, данной мне Господом, не для разрушения данной, но для созидания. |
11 |
12 |
13 |
14 |
哥林多後書第13章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 13 |
1 吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、 |
1 |
2 吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、 |
2 Я предупреждал тех, кто ранее впал в грех, и всех прочих, предупреждал еще при моем втором посещении и повторяю это вновь, накануне новой встречи с вами: когда я приду, снисходительным я не буду. |
3 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、 |
3 Вы получите тогда доказательство, которое искали, убедитесь, что через меня вам говорит Христос, и действия Его в отношении вас вовсе не слабы, Он силу Свою являет среди вас. |
4 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、 |
4 Пусть был Он распят в Своей немощи, но ныне Он жив Божией силою. Вот так же и мы, как некогда Он, сами немощны, но будем живы с Ним силою Божьей, вам являемой. |
5 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、 |
5 |
6 吾欲爾知我非無據、 |
6 Что же до нас, вы, я надеюсь, убедитесь вполне, что мы испытание выдерживаем. |
7 我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、 |
7 И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего худого; не потому молимся, что хотели бы, выдержав испытание, получить одобрение, но дабы вы творили добро, даже если бы казалось, что мы испытания не выдержали. |
8 我所行者、非逆眞理、乃順之、 |
8 (Выдерживаем или нет — я не могу поступать вопреки истине, а только по истине!) |
9 我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、 |
9 Мы рады быть слабыми, лишь бы вы были сильными; об этом мы и молимся: о вашей духовной зрелости. |
10 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、 |
10 Я, пока еще вдали от вас, пишу всё это вам заранее, чтобы в дни моего присутствия не пришлось мне обходиться с вами строго, пользуясь властью, данной мне Господом, не для разрушения данной, но для созидания. |
11 今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、 |
11 |
12 接吻施禮、惟潔是宜、 |
12 |
13 諸聖徒請安、 |
13 |
14 爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、 |
14 |