箴言

第2章

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

2 傾爾聽道、專心學理、

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

4 索之若金、尋之若寶、

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

7 錫嘏善士、護衛義人、

8 秉公義之理、保敬虔之士、

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

10 若大道之洽於心、快於意、

11 如是必得護衛、

12 免爲惡人忤逆者所誘、

13 彼離正道、行於幽暗、

14 喜於作惡、悅於爲不善、

15 所行邪曲、所爲橫逆。

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

20 爾當行善人之途、守義人之路、

21 義者得士、恒居弗替、

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 2

1 Mein Kind, willst du6845 meine Rede561 annehmen3947 und1121 meine Gebote4687 bei dir behalten,

2 so laß dein Ohr241 auf7181 Weisheit2451 achthaben und neige5186 dein Herz3820 mit Fleiß8394 dazu.

3 Denn so du mit6963 Fleiß998 danach rufest7121 und5414 darum8394 betest,

4 so du1245 sie suchest wie Silber3701 und forschest sie wie die Schätze,

5 alsdann wirst du die Furcht3374 des HErrn3068 vernehmen995 und Gottes430 Erkenntnis1847 finden4672.

6 Denn der HErr3068 gibt5414 Weisheit2451, und aus seinem Munde6310 kommt Erkenntnis1847 und Verstand8394.

7 Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen8454 und1980 beschirmet die Frommen3477

8 und behütet die, so recht4941 tun5341, und bewahret8104 den Weg734 seiner Heiligen2623.

9 Dann wirst du verstehen995 Gerechtigkeit6664 und Recht4941 und Frömmigkeit4339 und allen guten2896 Weg4570.

10 Wo die Weisheit2451 dir zu Herzen3820 gehet, daß du935 gerne5276 lernest,

11 so wird dich guter Rat4209 bewahren8104 und Verstand8394 wird dich behüten5341,

12 daß du1696 nicht5337 geratest auf den Weg1870 der Bösen7451 noch unter die376 verkehrten8419 Schwätzer,

13 die da verlassen5800 die rechte3476 Bahn und gehen3212 finstere2822 Wege734,

14 die sich freuen1523, Böses7451 zu tun6213, und sind fröhlich8056 in ihrem bösen7451, verkehrten8419 Wesen,

15 welche ihren Weg734 verkehren6141 und folgen3868 ihrem Abwege4570;

16 daß du nicht5337 geratest an eines andern2114 Weib802, und die nicht dein ist, die glatte Worte561 gibt2505

17 und verläßt5800 den Herrn ihrer Jugend5271 und vergisset den Bund1285 ihres Gottes430;

18 denn ihr Haus1004 neiget sich zum Tode4194 und ihre Gänge4570 zu den Verlornen;

19 alle, die zu ihr eingehen, kommen935 nicht wieder7725 und ergreifen5381 den Weg734 des Lebens2416 nicht:

20 auf daß du wandelst3212 auf gutem2896 Wege1870 und bleibest auf der rechten6662 Bahn734.

21 Denn die Gerechten3477 werden3498 im Lande776 wohnen7931, und die Frommen8549 werden drinnen bleiben;

22 aber die GOttlosen7563 werden3772 aus dem Lande776 gerottet, und die Verächter898 werden draus vertilget.

箴言

第2章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 2

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

1 Mein Kind, willst du6845 meine Rede561 annehmen3947 und1121 meine Gebote4687 bei dir behalten,

2 傾爾聽道、專心學理、

2 so laß dein Ohr241 auf7181 Weisheit2451 achthaben und neige5186 dein Herz3820 mit Fleiß8394 dazu.

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

3 Denn so du mit6963 Fleiß998 danach rufest7121 und5414 darum8394 betest,

4 索之若金、尋之若寶、

4 so du1245 sie suchest wie Silber3701 und forschest sie wie die Schätze,

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

5 alsdann wirst du die Furcht3374 des HErrn3068 vernehmen995 und Gottes430 Erkenntnis1847 finden4672.

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

6 Denn der HErr3068 gibt5414 Weisheit2451, und aus seinem Munde6310 kommt Erkenntnis1847 und Verstand8394.

7 錫嘏善士、護衛義人、

7 Er läßt‘s den Aufrichtigen gelingen8454 und1980 beschirmet die Frommen3477

8 秉公義之理、保敬虔之士、

8 und behütet die, so recht4941 tun5341, und bewahret8104 den Weg734 seiner Heiligen2623.

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

9 Dann wirst du verstehen995 Gerechtigkeit6664 und Recht4941 und Frömmigkeit4339 und allen guten2896 Weg4570.

10 若大道之洽於心、快於意、

10 Wo die Weisheit2451 dir zu Herzen3820 gehet, daß du935 gerne5276 lernest,

11 如是必得護衛、

11 so wird dich guter Rat4209 bewahren8104 und Verstand8394 wird dich behüten5341,

12 免爲惡人忤逆者所誘、

12 daß du1696 nicht5337 geratest auf den Weg1870 der Bösen7451 noch unter die376 verkehrten8419 Schwätzer,

13 彼離正道、行於幽暗、

13 die da verlassen5800 die rechte3476 Bahn und gehen3212 finstere2822 Wege734,

14 喜於作惡、悅於爲不善、

14 die sich freuen1523, Böses7451 zu tun6213, und sind fröhlich8056 in ihrem bösen7451, verkehrten8419 Wesen,

15 所行邪曲、所爲橫逆。

15 welche ihren Weg734 verkehren6141 und folgen3868 ihrem Abwege4570;

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

16 daß du nicht5337 geratest an eines andern2114 Weib802, und die nicht dein ist, die glatte Worte561 gibt2505

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

17 und verläßt5800 den Herrn ihrer Jugend5271 und vergisset den Bund1285 ihres Gottes430;

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

18 denn ihr Haus1004 neiget sich zum Tode4194 und ihre Gänge4570 zu den Verlornen;

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

19 alle, die zu ihr eingehen, kommen935 nicht wieder7725 und ergreifen5381 den Weg734 des Lebens2416 nicht:

20 爾當行善人之途、守義人之路、

20 auf daß du wandelst3212 auf gutem2896 Wege1870 und bleibest auf der rechten6662 Bahn734.

21 義者得士、恒居弗替、

21 Denn die Gerechten3477 werden3498 im Lande776 wohnen7931, und die Frommen8549 werden drinnen bleiben;

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

22 aber die GOttlosen7563 werden3772 aus dem Lande776 gerottet, und die Verächter898 werden draus vertilget.