箴言

第2章

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

2 傾爾聽道、專心學理、

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

4 索之若金、尋之若寶、

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

7 錫嘏善士、護衛義人、

8 秉公義之理、保敬虔之士、

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

10 若大道之洽於心、快於意、

11 如是必得護衛、

12 免爲惡人忤逆者所誘、

13 彼離正道、行於幽暗、

14 喜於作惡、悅於爲不善、

15 所行邪曲、所爲橫逆。

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

20 爾當行善人之途、守義人之路、

21 義者得士、恒居弗替、

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

Приповiстi

Розділ 2

1 Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,

2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму,

3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,

4 якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, —

5 тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, —

6 бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум!

7 Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,

8 щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних!

9 Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,

10 бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!

11 розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме,

12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве,

13 від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви,

14 що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого,

15 що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, —

16 щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́,

17 що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —

18 вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,

19 ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —

20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг!

21 Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній,

22 а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні!

箴言

第2章

Приповiстi

Розділ 2

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

1 Сину мій, якщо при́ймеш слова мої ти, а нака́зи мої при собі заховаєш,

2 傾爾聽道、專心學理、

2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму,

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,

4 索之若金、尋之若寶、

4 якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, —

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

5 тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, —

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

6 бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум!

7 錫嘏善士、護衛義人、

7 Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,

8 秉公義之理、保敬虔之士、

8 щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних!

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

9 Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра,

10 若大道之洽於心、快於意、

10 бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі!

11 如是必得護衛、

11 розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме,

12 免爲惡人忤逆者所誘、

12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве,

13 彼離正道、行於幽暗、

13 від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви,

14 喜於作惡、悅於爲不善、

14 що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого,

15 所行邪曲、所爲橫逆。

15 що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, —

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

16 щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́,

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

17 що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, —

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

18 вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих,

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

19 ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, —

20 爾當行善人之途、守義人之路、

20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг!

21 義者得士、恒居弗替、

21 Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній,

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

22 а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні!