箴言

第2章

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

2 傾爾聽道、專心學理、

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

4 索之若金、尋之若寶、

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

7 錫嘏善士、護衛義人、

8 秉公義之理、保敬虔之士、

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

10 若大道之洽於心、快於意、

11 如是必得護衛、

12 免爲惡人忤逆者所誘、

13 彼離正道、行於幽暗、

14 喜於作惡、悅於爲不善、

15 所行邪曲、所爲橫逆。

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

20 爾當行善人之途、守義人之路、

21 義者得士、恒居弗替、

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

Книга Притчей

Глава 2

1 Сын мой, прими всё, что я говорю тебе, запомни мои наставления.

2 Слушай мудрость и изо всех сил старайся её понять.

3 Ищи мудрость и взывай к пониманию.

4 Ищи мудрость как серебро, ищи её как спрятанный клад.

5 Если будешь так поступать, тогда научишься уважать Господа и воистину познаешь Бога.

6 Господь даёт мудрость, знания и разум исходят из Его уст.

7 Он помогает добрым и честным людям.

8 Он несправедливости не допустит и бережёт Своих учеников, которые всем сердцем преданы Ему.

9 Если слух твой к Господу обращён, то ты обязательно познаешь суть справедливости, а поступки твои всегда будут праведны.

10 Только тогда мудрость поселится в сердце твоём, а знание станет источником радости.

11 Предусмотрительность защитит тебя, а понимание охранит.

12 Мудрость и понимание отведут тебя от неверных путей, по которым следуют злые люди, а также убережёт тебя от тех, кто злые планы строит.

13 Они отказались от доброты и живут в грехе,

14 они счастливы, творя недоброе, и наслаждаются злом.

15 Тем людям нельзя доверять, они лгут, но мудрость твоя и понимание твоё тебя охранят.

16 Чужая жена может быть сладкоречива и будет искушать тебя ради греха. Будучи молодой, эта женщина вышла замуж, но она оставила мужа, не исполнив своих супружеских обетов, данных перед Богом.

17

18 Если ты по слабости войдёшь в её дом, ты сделаешь первый шаг к смерти. Если ты будешь следовать за ней, она приведёт тебя к могиле.

19 Она сама как могила, и если человек приходит к ней, то он, утратив свою жизнь, уже никогда не вернётся назад.

20 Мудрость поможет тебе следовать примеру добрых людей и идти их путём.

21 Люди, живущие праведно, обретут свою землю, а творящие добро останутся на ней.

22 Но злые потеряют принадлежащую им землю и будут изгнаны из той страны.

箴言

第2章

Книга Притчей

Глава 2

1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。

1 Сын мой, прими всё, что я говорю тебе, запомни мои наставления.

2 傾爾聽道、專心學理、

2 Слушай мудрость и изо всех сил старайся её понять.

3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、

3 Ищи мудрость и взывай к пониманию.

4 索之若金、尋之若寶、

4 Ищи мудрость как серебро, ищи её как спрятанный клад.

5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。

5 Если будешь так поступать, тогда научишься уважать Господа и воистину познаешь Бога.

6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。

6 Господь даёт мудрость, знания и разум исходят из Его уст.

7 錫嘏善士、護衛義人、

7 Он помогает добрым и честным людям.

8 秉公義之理、保敬虔之士、

8 Он несправедливости не допустит и бережёт Своих учеников, которые всем сердцем преданы Ему.

9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。

9 Если слух твой к Господу обращён, то ты обязательно познаешь суть справедливости, а поступки твои всегда будут праведны.

10 若大道之洽於心、快於意、

10 Только тогда мудрость поселится в сердце твоём, а знание станет источником радости.

11 如是必得護衛、

11 Предусмотрительность защитит тебя, а понимание охранит.

12 免爲惡人忤逆者所誘、

12 Мудрость и понимание отведут тебя от неверных путей, по которым следуют злые люди, а также убережёт тебя от тех, кто злые планы строит.

13 彼離正道、行於幽暗、

13 Они отказались от доброты и живут в грехе,

14 喜於作惡、悅於爲不善、

14 они счастливы, творя недоброе, и наслаждаются злом.

15 所行邪曲、所爲橫逆。

15 Тем людям нельзя доверять, они лгут, но мудрость твоя и понимание твоё тебя охранят.

16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、

16 Чужая жена может быть сладкоречива и будет искушать тебя ради греха. Будучи молодой, эта женщина вышла замуж, но она оставила мужа, не исполнив своих супружеских обетов, данных перед Богом.

17 彼棄夫子之道、背上帝之約、

17

18 人造其家、若履死域、若歸陰府。

18 Если ты по слабости войдёшь в её дом, ты сделаешь первый шаг к смерти. Если ты будешь следовать за ней, она приведёт тебя к могиле.

19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。

19 Она сама как могила, и если человек приходит к ней, то он, утратив свою жизнь, уже никогда не вернётся назад.

20 爾當行善人之途、守義人之路、

20 Мудрость поможет тебе следовать примеру добрых людей и идти их путём.

21 義者得士、恒居弗替、

21 Люди, живущие праведно, обретут свою землю, а творящие добро останутся на ней.

22 惡者見絕、踪跡泯滅。

22 Но злые потеряют принадлежащую им землю и будут изгнаны из той страны.