耶利米書

第47章

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 47

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zum Propheten5030 Jeremia3414 geschah wider die Philister6430, ehe denn Pharao6547 Gaza5804 schlug5221.

2 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es kommen Wasser4325 herauf5927 von Mitternacht6828, die eine7857 Flut7857 machen werden und5158 beide, Land776 und was drinnen ist4393, beide, Städte5892 und die, so drinnen wohnen3427, wegreißen werden, daß die Leute120 werden schreien2199 und alle Einwohner3427 im Lande776 heulen3213

3 vor dem Getümmel1995 ihrer8161 starken47 Rosse7494, so dahertraben, und6963 vor dem Rasseln ihrer Wagen7393 und Poltern ihrer Räder1534, daß sich6437 die Väter1 nicht werden umsehen nach den Kindern1121, so verzagt7510 werden sie3027 sein

4 vor dem Tage3117, so da kommt935, zu verstören7703 alle Philister6430 und auszureuten Tyrus6865 und Zidon samt ihren8300 andern Gehilfen5826. Denn der HErr3068 wird die Philister6430, die das3772 Übrige sind7611 aus der Insel339 Kaphthor3731, verstören7703.

5 Gaza5804 wird kahl7144 werden1820 und935 Askalon831 samt den Übrigen7611 in ihren Gründen6010 verderbet. Wie lange ritzest du dich1413?

6 O du Schwert2719 des HErrn3068, wann willst du doch3808 aufhören? Fahre doch622 in deine Scheide8593 und ruhe7280 und sei1826 still8252!

7 Aber wie kannst du aufhören8252, weil der HErr3068 dir Befehl6680 getan hat3259 wider Askalon831, der dich wider die Anfurt am Meer3220 bestellet?

耶利米書

第47章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 47

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zum Propheten5030 Jeremia3414 geschah wider die Philister6430, ehe denn Pharao6547 Gaza5804 schlug5221.

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

2 So spricht559 der HErr3068: Siehe, es kommen Wasser4325 herauf5927 von Mitternacht6828, die eine7857 Flut7857 machen werden und5158 beide, Land776 und was drinnen ist4393, beide, Städte5892 und die, so drinnen wohnen3427, wegreißen werden, daß die Leute120 werden schreien2199 und alle Einwohner3427 im Lande776 heulen3213

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

3 vor dem Getümmel1995 ihrer8161 starken47 Rosse7494, so dahertraben, und6963 vor dem Rasseln ihrer Wagen7393 und Poltern ihrer Räder1534, daß sich6437 die Väter1 nicht werden umsehen nach den Kindern1121, so verzagt7510 werden sie3027 sein

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

4 vor dem Tage3117, so da kommt935, zu verstören7703 alle Philister6430 und auszureuten Tyrus6865 und Zidon samt ihren8300 andern Gehilfen5826. Denn der HErr3068 wird die Philister6430, die das3772 Übrige sind7611 aus der Insel339 Kaphthor3731, verstören7703.

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

5 Gaza5804 wird kahl7144 werden1820 und935 Askalon831 samt den Übrigen7611 in ihren Gründen6010 verderbet. Wie lange ritzest du dich1413?

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

6 O du Schwert2719 des HErrn3068, wann willst du doch3808 aufhören? Fahre doch622 in deine Scheide8593 und ruhe7280 und sei1826 still8252!

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

7 Aber wie kannst du aufhören8252, weil der HErr3068 dir Befehl6680 getan hat3259 wider Askalon831, der dich wider die Anfurt am Meer3220 bestellet?