耶利米書

第47章

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

Пророк Иеремия

Глава 47

1 Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о филистимлянах перед тем, как фараон напал на город Газу.

2 Так говорит Вечный:
– Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком.Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них.Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать

3 от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колёс.Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,

4 потому что настал день для истребления всех филистимлян,для искоренения у городов Тира и Сидона всех уцелевших помощников.Вечный погубит филистимлян, остаток тех, кто пришёл с берегов Крита. .

5 Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон.Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?

6 – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься?Вернись в свои ножны, уймись, перестань.

7 Как же он успокоится, если так повелел Вечный,если обнажил Он его на Ашкелон и его побережья?

耶利米書

第47章

Пророк Иеремия

Глава 47

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

1 Слово Вечного, которое было к пророку Иеремии о филистимлянах перед тем, как фараон напал на город Газу.

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

2 Так говорит Вечный:
– Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком.Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них.Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

3 от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колёс.Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

4 потому что настал день для истребления всех филистимлян,для искоренения у городов Тира и Сидона всех уцелевших помощников.Вечный погубит филистимлян, остаток тех, кто пришёл с берегов Крита. .

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

5 Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон.Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

6 – О, меч Вечного! Сколько пройдёт времени, прежде чем ты успокоишься?Вернись в свои ножны, уймись, перестань.

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

7 Как же он успокоится, если так повелел Вечный,если обнажил Он его на Ашкелон и его побережья?