耶利米書

第47章

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о филистимлянах перед тем, как фараон напал на Газу:

2 Так говорит Господь: — Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и все, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать

3 от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колес. Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,

4 потому что настал день, для истребления всех филистимлян, для искоренения у Тира и Сидона всех уцелевших помощников. Господь погубит филистимлян, остаток тех, кто пришел с берегов Кафтора.

5 Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Ашкелон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?

6 — О, меч Господень! Сколько пройдет времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.

7 Как же он успокоится, если так повелел Господь, если Он его обнажил на Ашкелон и его побережья?

耶利米書

第47章

Книга пророка Иеремии

Глава 47

1 法老未伐迦薩時、先知耶利米奉耶和華命、告以非利士人之事。

1 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о филистимлянах перед тем, как фараон напал на Газу:

2 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。

2 Так говорит Господь: — Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и все, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать

3 驊騮驕驕、車輪轟轟、聞其聲者無不喪膽、父不顧其子、

3 от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колес. Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,

4 非利士人、鴿託遺民、推羅、西頓、所賴以得助者、耶和華敗之、絶其所恃、其日將至。

4 потому что настал день, для истребления всех филистимлян, для искоренения у Тира и Сидона всех уцелевших помощников. Господь погубит филистимлян, остаток тех, кто пришел с берегов Кафтора.

5 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。

5 Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Ашкелон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?

6 耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。

6 — О, меч Господень! Сколько пройдет времени, прежде чем ты успокоишься? Вернись в свои ножны, уймись, перестань.

7 耶和華旣命之攻亞實基倫、及海濱之人、焉能藏其鋒乎。

7 Как же он успокоится, если так повелел Господь, если Он его обнажил на Ашкелон и его побережья?