詩篇第102篇 |
1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 |
2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 |
3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 |
4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 |
5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 |
6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 |
7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 |
8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 |
9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 |
10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 |
11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 |
12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 |
13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 |
14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 |
15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 |
16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 |
17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 |
18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 |
19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 |
20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 |
21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 |
22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 |
23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 |
24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 |
25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 |
26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 |
27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 |
28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 |
Der PsalterPsalm 102 |
1 Ein |
2 HErr, höre mein Gebet und |
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir |
4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt |
5 Mein Herz ist geschlagen und |
6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und |
7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. |
8 Ich wache und |
9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir. |
10 Denn ich |
11 vor |
12 Meine Tage sind dahin wie ein |
13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und |
14 Du wollest dich aufmachen und |
15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie |
16 daß die Heiden den Namen des HErrn |
17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre. |
18 Er wendet sich |
19 Das |
20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und |
21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und |
22 auf daß sie |
23 wenn |
24 Er demütiget auf |
25 Ich sage: Mein GOtt, nimm mich |
26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und |
27 Sie werden |
28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. |
詩篇第102篇 |
Der PsalterPsalm 102 |
1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 |
1 Ein |
2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 |
2 HErr, höre mein Gebet und |
3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 |
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir |
4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 |
4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt |
5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 |
5 Mein Herz ist geschlagen und |
6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 |
6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und |
7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 |
7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. |
8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 |
8 Ich wache und |
9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 |
9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir. |
10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 |
10 Denn ich |
11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 |
11 vor |
12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 |
12 Meine Tage sind dahin wie ein |
13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 |
13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und |
14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 |
14 Du wollest dich aufmachen und |
15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 |
15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie |
16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 |
16 daß die Heiden den Namen des HErrn |
17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 |
17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre. |
18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 |
18 Er wendet sich |
19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 |
19 Das |
20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 |
20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und |
21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 |
21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und |
22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 |
22 auf daß sie |
23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 |
23 wenn |
24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 |
24 Er demütiget auf |
25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 |
25 Ich sage: Mein GOtt, nimm mich |
26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 |
26 Du hast vorhin die Erde gegründet, und |
27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 |
27 Sie werden |
28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 |
28 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. |