路加福音第13章 |
1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、 |
2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、 |
3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、 |
4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、 |
5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇 |
6 |
7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、 |
8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、 |
9 或可結果、不然、斫之、〇 |
10 |
11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、 |
12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、 |
13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇 |
14 |
15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、 |
16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、 |
17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇 |
18 |
19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇 |
20 |
21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、 |
22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、 |
23 或曰、主、得救者其寡乎、 |
24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、 |
25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、 |
26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、 |
27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、 |
28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、 |
29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、 |
30 後者將爲先、先者將爲後也、〇 |
31 |
32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、 |
33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、 |
34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 13 |
1 Es waren |
2 Und |
3 Ich sage |
4 Oder |
5 Ich sage |
6 Er |
7 Da |
8 Er |
9 ob er |
10 Und |
11 Und |
12 Da sie aber |
13 Und |
14 Da |
15 Da antwortete |
16 Sollte |
17 Und |
18 Er |
19 Es ist |
20 Und |
21 Es ist |
22 Und |
23 Es sprach |
24 Ringet danach, daß |
25 Von dem an, wenn der Hauswirt |
26 So |
27 Und |
28 Da |
29 Und |
30 Und |
31 An demselben |
32 Und |
33 Doch |
34 Jerusalem |
35 Sehet |
路加福音第13章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 13 |
1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、 |
1 Es waren |
2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、 |
2 Und |
3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、 |
3 Ich sage |
4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、 |
4 Oder |
5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇 |
5 Ich sage |
6 |
6 Er |
7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、 |
7 Da |
8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、 |
8 Er |
9 或可結果、不然、斫之、〇 |
9 ob er |
10 |
10 Und |
11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、 |
11 Und |
12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、 |
12 Da sie aber |
13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇 |
13 Und |
14 |
14 Da |
15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、 |
15 Da antwortete |
16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、 |
16 Sollte |
17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇 |
17 Und |
18 |
18 Er |
19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇 |
19 Es ist |
20 |
20 Und |
21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、 |
21 Es ist |
22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、 |
22 Und |
23 或曰、主、得救者其寡乎、 |
23 Es sprach |
24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、 |
24 Ringet danach, daß |
25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、 |
25 Von dem an, wenn der Hauswirt |
26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、 |
26 So |
27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、 |
27 Und |
28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、 |
28 Da |
29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、 |
29 Und |
30 後者將爲先、先者將爲後也、〇 |
30 Und |
31 |
31 An demselben |
32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、 |
32 Und |
33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、 |
33 Doch |
34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
34 Jerusalem |
35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、 |
35 Sehet |