路加福音第13章 |
1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、 |
2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、 |
3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、 |
4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、 |
5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇 |
6 |
7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、 |
8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、 |
9 或可結果、不然、斫之、〇 |
10 |
11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、 |
12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、 |
13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇 |
14 |
15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、 |
16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、 |
17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇 |
18 |
19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇 |
20 |
21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、 |
22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、 |
23 或曰、主、得救者其寡乎、 |
24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、 |
25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、 |
26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、 |
27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、 |
28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、 |
29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、 |
30 後者將爲先、先者將爲後也、〇 |
31 |
32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、 |
33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、 |
34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、 |
Евангелие от ЛукиГлава 13 |
1 |
2 И Он сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? |
3 Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете. |
4 Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они оказались большими должниками, чем все люди, живущие в Иерусалиме? |
5 Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете. |
6 |
7 и сказал виноградарю: «вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?» |
8 Но тот сказал ему в ответ: «господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу, |
9 не даст ли плода на будущий год. Если же нет, ты ее срубишь». |
10 |
11 И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была она скорчена, и не могла как следует поднять голову. |
12 Увидев же ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты свободна от недуга твоего. |
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. |
14 В ответ на это начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. |
15 И ответил ему Господь: лицемеры, не отвязывает ли каждый из вас в субботу вола своего или осла от яслей и не ведет ли поить? |
16 А эту — дочь Авраамову, — которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от этих уз в день субботний? |
17 И когда Он говорил это, все противившиеся Ему стыдились, и вся толпа радовалась всем славным делам Его. |
18 |
19 Подобно оно зерну горчичному, которое взял человек и бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом, и птицы небесные свили себе гнёзда в ветвях его. |
20 |
21 Подобно оно закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
22 |
23 Сказал же Ему некто: Господи, верно ли, что мало спасаемых? Он же сказал им: |
24 подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут. |
25 Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, начнете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы», — |
26 тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил», |
27 и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы: отойдите от Меня, все делатели неправды». |
28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а себя изгоняемыми вон. |
29 И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием. |
30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. |
31 |
32 И Он сказал им: пойдите, скажите этой лисице: вот Я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое. |
33 Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и в следующий день, ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. |
34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели. |
35 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне». |
路加福音第13章 |
Евангелие от ЛукиГлава 13 |
1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、 |
1 |
2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、 |
2 И Он сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? |
3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、 |
3 Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете. |
4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、 |
4 Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они оказались большими должниками, чем все люди, живущие в Иерусалиме? |
5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇 |
5 Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете. |
6 |
6 |
7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、 |
7 и сказал виноградарю: «вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?» |
8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、 |
8 Но тот сказал ему в ответ: «господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу, |
9 或可結果、不然、斫之、〇 |
9 не даст ли плода на будущий год. Если же нет, ты ее срубишь». |
10 |
10 |
11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、 |
11 И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была она скорчена, и не могла как следует поднять голову. |
12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、 |
12 Увидев же ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты свободна от недуга твоего. |
13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇 |
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. |
14 |
14 В ответ на это начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. |
15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、 |
15 И ответил ему Господь: лицемеры, не отвязывает ли каждый из вас в субботу вола своего или осла от яслей и не ведет ли поить? |
16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、 |
16 А эту — дочь Авраамову, — которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от этих уз в день субботний? |
17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇 |
17 И когда Он говорил это, все противившиеся Ему стыдились, и вся толпа радовалась всем славным делам Его. |
18 |
18 |
19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇 |
19 Подобно оно зерну горчичному, которое взял человек и бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом, и птицы небесные свили себе гнёзда в ветвях его. |
20 |
20 |
21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、 |
21 Подобно оно закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、 |
22 |
23 或曰、主、得救者其寡乎、 |
23 Сказал же Ему некто: Господи, верно ли, что мало спасаемых? Он же сказал им: |
24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、 |
24 подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут. |
25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、 |
25 Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, начнете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы», — |
26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、 |
26 тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил», |
27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、 |
27 и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы: отойдите от Меня, все делатели неправды». |
28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、 |
28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а себя изгоняемыми вон. |
29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、 |
29 И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием. |
30 後者將爲先、先者將爲後也、〇 |
30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. |
31 |
31 |
32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、 |
32 И Он сказал им: пойдите, скажите этой лисице: вот Я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое. |
33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、 |
33 Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и в следующий день, ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. |
34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели. |
35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、 |
35 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне». |