路加福音

第13章

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

9 或可結果、不然、斫之、〇

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

20 又曰、將何以比上帝國乎、

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

23 或曰、主、得救者其寡乎、

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

Евангелие от Луки

Глава 13

1 Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.

2 Иисус ответил: — Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?

3 Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.

4 Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?

5 Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.

6 Затем Иисус рассказал им притчу: — У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.

7 Тогда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»

8 «Господин, — ответил работник, — оставь его еще на один год. Я его окопаю, положу удобрение,

9 и если в следующем году будут плоды — хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его».

10 В субботу Иисус учил в одной из синагог.

11 Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.

12 Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: — Женщина! Ты свободна от своей болезни!

13 Он возложил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.

14 Но начальника синагоги разозлило, что Иисус исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: — Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.

15 На это Господь ответил ему: — Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?

16 Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?

17 Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.

18 Затем Иисус сказал: — На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?

19 Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.

20 И еще Он сказал: — На что похоже Божье Царство?

21 Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

22 Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.

23 Кто-то спросил Его: — Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:

24 — Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.

25 Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».

26 Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».

27 Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Божьем Царстве, а сами вы будете изгнаны вон.

29 Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.

30 И последние будут первыми, а первые — последними.

31 Тогда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали: — Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 Иисус ответил: — Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Свое дело».

33 Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!

34 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

35 А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»

路加福音

第13章

Евангелие от Луки

Глава 13

1 時在坐數人、言加利利人血、彼拉多雜以犧牲、

1 Некоторые из тех, кто слушал Иисуса, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.

2 耶穌曰、爾意此加利利人、較衆加利利人爲有罪、故受害乎、

2 Иисус ответил: — Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?

3 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、

3 Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.

4 昔西羅亞戍樓傾圮、壓而斃者十八人、爾意斯人、較耶路撒冷居民、尤負罪乎、

4 Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?

5 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、〇

5 Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.

6 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、

6 Затем Иисус рассказал им притчу: — У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но ничего не нашел.

7 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、

7 Тогда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»

8 對曰、主今歲且容之、待我周掘壅糞、

8 «Господин, — ответил работник, — оставь его еще на один год. Я его окопаю, положу удобрение,

9 或可結果、不然、斫之、〇

9 и если в следующем году будут плоды — хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его».

10 安息日、耶穌入會堂教誨、

10 В субботу Иисус учил в одной из синагог.

11 有婦爲神所祟、病十八年、傴僂不能伸、

11 Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.

12 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、

12 Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: — Женщина! Ты свободна от своей болезни!

13 遂按之、婦卽伸、歸榮上帝、〇

13 Он возложил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.

14 宰會堂者、見耶穌安息日施醫、憾之、謂衆曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日 也、

14 Но начальника синагоги разозлило, что Иисус исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: — Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.

15 主日、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廐、牽以飲之乎、

15 На это Господь ответил ему: — Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?

16 况此婦爲亞伯拉罕裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、

16 Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Авраама, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?

17 耶穌言此、諸敵愧恥、衆見其行事光明、則喜、〇

17 Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.

18 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、

18 Затем Иисус сказал: — На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?

19 有如芥種、人取投於園、長成大樹、飛鳥棲其枝、〇

19 Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своем саду. Зерно выросло и превратилось в дерево, так что даже птицы небесные свили гнезда в его ветвях.

20 又曰、將何以比上帝國乎、

20 И еще Он сказал: — На что похоже Божье Царство?

21 有如酵、婦取而納三斗麵中、致均發酵焉、

21 Оно как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

22 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、

22 Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.

23 或曰、主、得救者其寡乎、

23 Кто-то спросил Его: — Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:

24 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、

24 — Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.

25 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、爲我啓之、彼將曰奚自、我不識爾、

25 Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин наш, открой нам!» Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».

26 爾將曰、我儕於爾前飲食、爾亦於我衢教誨、

26 Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».

27 彼將曰、我言不識爾何自而來、衆不義、離我去矣、

27 Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»

28 時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Божьем Царстве, а сами вы будете изгнаны вон.

29 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、

29 Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.

30 後者將爲先、先者將爲後也、〇

30 И последние будут первыми, а первые — последними.

31 當日法利賽數人至、曰、去此希律欲殺爾、

31 Тогда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали: — Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、

32 Иисус ответил: — Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Свое дело».

33 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、

33 Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен идти дальше, потому что пророк не может погибнуть вне Иерусалима!

34 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

34 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

35 爾室將爲墟矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、

35 А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»