歷代志下

第23章

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 23

1 Aber im siebenten7637 Jahr8141 nahm3947 Jojada3077 einen Mut und nahm die Obersten8269 über hundert3967, nämlich Asarja5838, den Sohn1121 Jerohams3395, Ismael3458, den Sohn1121 Johanans3076, Asarja5838, den Sohn1121 Obeds5744, Maeseja, den Sohn1121 Adajas5718, und Elisaphat478, den Sohn1121 Sichris2147, mit ihm2388 zum Bunde1285.

2 Die zogen935 umher5437 in Juda3063 und brachten die Leviten3881 zuhauf6908 aus allen Städten5892 Judas und die obersten7218 Väter1 unter Israel3478, daß sie kämen gen Jerusalem3389.

3 Und die ganze Gemeine machte3772 einen Bund1285 im Hause1004 Gottes430 mit dem Könige. Und er sprach559 zu ihnen: Siehe, des Königs4428 Sohn1121 soll6951 König4428 sein4427, wie der HErr3068 geredet hat1696 über die Kinder1121 Davids1732.

4 So sollt ihr nun also tun6213: Euer das1697 dritte7992 Teil, die des Sabbats7676 antreten, soll sein unter den Priestern3548 und Leviten3881, die Torhüter7778 sind935 an der Schwelle5592,

5 und das dritte7992 Teil im Hause1004 des Königs4428 und das dritte7992 Teil am Grundtor8179; aber alles Volk5971 soll sein im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und3548 daß niemand in das Haus1004 des HErrn3068 gehe935, ohne die Priester und Leviten3881, die da dienen8334, die sollen hineingehen935, denn sie8104 sind Heiligtum6944; und alles Volk5971 warte der Hut4931 des HErrn3068.

7 Und935 die Leviten3881 sollen sich rings um5439 den König4428 her5362 machen, ein376 jeglicher mit seiner Wehre in der Hand3027. Und wer ins Haus1004 gehet, der sei des Todes4191! Und sie sollen bei dem Könige4428 sein935, wenn er aus3318- und eingehet.

8 Und3548 die Leviten3881 und3318 ganz Juda3063 taten, wie der Priester Jojada3077 geboten6680 hatte6213, und3548 nahm3947 ein376 jeglicher seine Leute582, die des Sabbats7676 antraten, mit denen, die des Sabbats7676 abtraten. Denn Jojada3077, der Priester, ließ die zween Haufen nicht voneinander kommen935.

9 Und3548 Jojada3077, der Priester, gab5414 den Obersten8269 über hundert3967 Spieße2595 und Schilde4043 und Waffen7982 des Königs4428 David1732, die im Hause1004 Gottes430 waren.

10 Und5975 stellete alles Volk5971, einen jeglichen376 mit seinen Waffen7973 in der Hand3027, vor dem rechten3233 Winkel8042 des Hauses1004 bis zum linken Winkel, zum Altar4196 und3802 zum Hause1004 wärts, um den König4428 her5439.

11 Und sie5414 brachten des Königs4428 Sohn1121 hervor3318 und setzten ihm die Krone5145 auf, und das Zeugnis5715, und machten4427 ihn zum Könige4428. Und Jojada3077 samt seinen Söhnen1121 salbeten ihn und sprachen559: Glück zu2421 dem Könige!

12 Da aber Athalja hörete das8085 Geschrei6963 des Volks5971, das zulief7323 und den König4428 lobte1984, ging935 sie6271 zum Volk5971 im Hause1004 des HErrn3068.

13 Und776 sie5971 sah7200, und siehe, der König4428 stund an seiner Stätte5982 im Eingang3996, und die Obersten8269 und Trommeter um den König4428; und alles3627 Landvolk war5975 fröhlich8056 und blies die Trommeten, und die Sänger7891 mit allerlei7892 Saitenspiel, geschickt zu loben. Da zerriß7167 sie ihre Kleider899 und sprach559: Aufruhr7195, Aufruhr7195!

14 Aber Jojada3077, der Priester3548, machte sich heraus3318 mit den Obersten8269 über6485 hundert3967, die über das Heer2428 waren935, und3548 sprach559 zu ihnen: Führet sie vom Hause über den Hof hinaus3318; und310 wer ihr nachfolget, den soll man559 mit dem Schwert2719 töten4191. Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten4191 im Hause des HErrn3068.

15 Und sie legten7760 die Hände3027 an sie; und da sie kam935 zum8179 Eingang3996 des Roßtors5483 am Hause1004 des Königs4428, töteten4191 sie sie daselbst.

16 Und Jojada3077 machte3772 einen Bund1285 zwischen ihm und allem Volk5971 und dem Könige4428, daß sie des HErrn3068 Volk5971 sein sollten.

17 Da ging935 alles Volk5971 ins Haus1004 Baals1168 und4977 brachen ihn ab, und3548 seine Altäre4196 und Bilder6754 zerbrachen5422 sie7665 und erwürgeten Mathan, den Priester Baals1168, vor6440 den Altären4196.

18 Und Jojada3077 bestellete die Ämter6486 im Hause1004 des HErrn3068 unter3027 den Priestern3548 und den Leviten3881, die David1732 verordnet2505 hatte7760 zum Hause1004 des HErrn3068; Brandopfer zu tun5927 dem HErrn3068, wie es5930 geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, mit Freuden8057 und Liedern7892, durch3027 David1732 gedichtet.

19 Und5975 stellete Torhüter7778 in die Tore8179 am Hause1004 des HErrn3068, daß nichts1697 Unreines2931 hineinkäme935 an irgendeinem Dinge.

20 Und5945 er nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 und die Mächtigen117 und Herren4910 im Volk5971 und alles Landvolk und führete den König4428 hinab3381 vom Hause1004 des HErrn3068 und brachten ihn durch935 das776 hohe Tor8179 am Hause1004 des Königs; und ließen den König sich3427 auf8432 den königlichen4467 Stuhl3678 setzen.

21 Und776 alles Landvolk war8252 fröhlich8055, und die Stadt5892 war stille; aber Athalja6271 ward4191 mit dem Schwert2719 erwürget.

歷代志下

第23章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 23

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

1 Aber im siebenten7637 Jahr8141 nahm3947 Jojada3077 einen Mut und nahm die Obersten8269 über hundert3967, nämlich Asarja5838, den Sohn1121 Jerohams3395, Ismael3458, den Sohn1121 Johanans3076, Asarja5838, den Sohn1121 Obeds5744, Maeseja, den Sohn1121 Adajas5718, und Elisaphat478, den Sohn1121 Sichris2147, mit ihm2388 zum Bunde1285.

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

2 Die zogen935 umher5437 in Juda3063 und brachten die Leviten3881 zuhauf6908 aus allen Städten5892 Judas und die obersten7218 Väter1 unter Israel3478, daß sie kämen gen Jerusalem3389.

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

3 Und die ganze Gemeine machte3772 einen Bund1285 im Hause1004 Gottes430 mit dem Könige. Und er sprach559 zu ihnen: Siehe, des Königs4428 Sohn1121 soll6951 König4428 sein4427, wie der HErr3068 geredet hat1696 über die Kinder1121 Davids1732.

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

4 So sollt ihr nun also tun6213: Euer das1697 dritte7992 Teil, die des Sabbats7676 antreten, soll sein unter den Priestern3548 und Leviten3881, die Torhüter7778 sind935 an der Schwelle5592,

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

5 und das dritte7992 Teil im Hause1004 des Königs4428 und das dritte7992 Teil am Grundtor8179; aber alles Volk5971 soll sein im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

6 Und3548 daß niemand in das Haus1004 des HErrn3068 gehe935, ohne die Priester und Leviten3881, die da dienen8334, die sollen hineingehen935, denn sie8104 sind Heiligtum6944; und alles Volk5971 warte der Hut4931 des HErrn3068.

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

7 Und935 die Leviten3881 sollen sich rings um5439 den König4428 her5362 machen, ein376 jeglicher mit seiner Wehre in der Hand3027. Und wer ins Haus1004 gehet, der sei des Todes4191! Und sie sollen bei dem Könige4428 sein935, wenn er aus3318- und eingehet.

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

8 Und3548 die Leviten3881 und3318 ganz Juda3063 taten, wie der Priester Jojada3077 geboten6680 hatte6213, und3548 nahm3947 ein376 jeglicher seine Leute582, die des Sabbats7676 antraten, mit denen, die des Sabbats7676 abtraten. Denn Jojada3077, der Priester, ließ die zween Haufen nicht voneinander kommen935.

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

9 Und3548 Jojada3077, der Priester, gab5414 den Obersten8269 über hundert3967 Spieße2595 und Schilde4043 und Waffen7982 des Königs4428 David1732, die im Hause1004 Gottes430 waren.

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

10 Und5975 stellete alles Volk5971, einen jeglichen376 mit seinen Waffen7973 in der Hand3027, vor dem rechten3233 Winkel8042 des Hauses1004 bis zum linken Winkel, zum Altar4196 und3802 zum Hause1004 wärts, um den König4428 her5439.

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

11 Und sie5414 brachten des Königs4428 Sohn1121 hervor3318 und setzten ihm die Krone5145 auf, und das Zeugnis5715, und machten4427 ihn zum Könige4428. Und Jojada3077 samt seinen Söhnen1121 salbeten ihn und sprachen559: Glück zu2421 dem Könige!

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

12 Da aber Athalja hörete das8085 Geschrei6963 des Volks5971, das zulief7323 und den König4428 lobte1984, ging935 sie6271 zum Volk5971 im Hause1004 des HErrn3068.

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

13 Und776 sie5971 sah7200, und siehe, der König4428 stund an seiner Stätte5982 im Eingang3996, und die Obersten8269 und Trommeter um den König4428; und alles3627 Landvolk war5975 fröhlich8056 und blies die Trommeten, und die Sänger7891 mit allerlei7892 Saitenspiel, geschickt zu loben. Da zerriß7167 sie ihre Kleider899 und sprach559: Aufruhr7195, Aufruhr7195!

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

14 Aber Jojada3077, der Priester3548, machte sich heraus3318 mit den Obersten8269 über6485 hundert3967, die über das Heer2428 waren935, und3548 sprach559 zu ihnen: Führet sie vom Hause über den Hof hinaus3318; und310 wer ihr nachfolget, den soll man559 mit dem Schwert2719 töten4191. Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten4191 im Hause des HErrn3068.

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

15 Und sie legten7760 die Hände3027 an sie; und da sie kam935 zum8179 Eingang3996 des Roßtors5483 am Hause1004 des Königs4428, töteten4191 sie sie daselbst.

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

16 Und Jojada3077 machte3772 einen Bund1285 zwischen ihm und allem Volk5971 und dem Könige4428, daß sie des HErrn3068 Volk5971 sein sollten.

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

17 Da ging935 alles Volk5971 ins Haus1004 Baals1168 und4977 brachen ihn ab, und3548 seine Altäre4196 und Bilder6754 zerbrachen5422 sie7665 und erwürgeten Mathan, den Priester Baals1168, vor6440 den Altären4196.

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

18 Und Jojada3077 bestellete die Ämter6486 im Hause1004 des HErrn3068 unter3027 den Priestern3548 und den Leviten3881, die David1732 verordnet2505 hatte7760 zum Hause1004 des HErrn3068; Brandopfer zu tun5927 dem HErrn3068, wie es5930 geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, mit Freuden8057 und Liedern7892, durch3027 David1732 gedichtet.

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

19 Und5975 stellete Torhüter7778 in die Tore8179 am Hause1004 des HErrn3068, daß nichts1697 Unreines2931 hineinkäme935 an irgendeinem Dinge.

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

20 Und5945 er nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 und die Mächtigen117 und Herren4910 im Volk5971 und alles Landvolk und führete den König4428 hinab3381 vom Hause1004 des HErrn3068 und brachten ihn durch935 das776 hohe Tor8179 am Hause1004 des Königs; und ließen den König sich3427 auf8432 den königlichen4467 Stuhl3678 setzen.

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

21 Und776 alles Landvolk war8252 fröhlich8055, und die Stadt5892 war stille; aber Athalja6271 ward4191 mit dem Schwert2719 erwürget.