歷代志下第23章 |
1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 |
2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 |
3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 |
4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 |
5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 |
6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 |
7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 |
8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 |
9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 |
10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 |
11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 |
12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 |
13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 |
14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 |
15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 |
16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 |
17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 |
18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 |
19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 |
20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 |
21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 В седьмой год Иегоиада отважился, и принял в союз с собою сотников, Азарию, сына Иерохамова, Исмаила, сына Иохананова, Азарию, сына Овидова, Маасею, сына Адаии и Елишафата, сына Зихриева |
2 Они пошли по Иудее, и из всех городов Иудейских собрали левитов и глав поколений Израильских, и пришли в Иерусалим. |
3 Здесь, в доме Божием, все собрание заключило договор с царем. И сказал им Иегоиада: вот, сын царский должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых. |
4 Вот что вы сделайте: треть вас, священников и левитов, приходящих в субботу, будет привратниками у порогов, |
5 Треть при царском доме и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господа. |
6 В дом Господа никто не должен входить, кроме священников и служащих левитов. Они могут войти, потому что они освящены; а весь народ пусть стоит на страже Господа. |
7 Левиты должны окружать царя со всех сторон, всяк с оружием своим в руке своей, и кто пойдет в дом, да будет умерщвлен. Они должны быть при царе, когда он входит и когда выходит |
8 |
9 И роздал священник Иегоиада сотникам копья, и малые и большие щиты царя Давида, которые были в доме Божием. |
10 И весь народ, каждого с оружием его в руках его, он поставил от правой стороны дома Божия до левой стороны дома жертвенника, и у дома, вокруг царя. |
11 И вывели царского сына, и возложили на него диадиму и закон, и поставили его царем, и помазали его Иегоиада и сыновья его, и сказали: да живет царь! |
12 |
13 И видит, и вот царь стоит на возвышенном месте своем при входе, и подле царя князья и трубы, и весь народ веселится, и трубят трубами, и певцы с музыкальными орудиями и научающие славословить. И разодрала Афалия одежды свои, и закричала: заговор! заговор! |
14 И вывел священник Иегоиада сотников, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее за ряды, и кто пойдет за нею, да будет умерщвлен мечем; потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господа. |
15 И наложили на нее руки, и когда она пришла к конским воротам царского дома, там умертвили ее. |
16 |
17 И пошел весь народ в дом Ваала, и разрушил его, и жертвенники его, и изображения его изломали; и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. |
18 И расставил Иегоиада записанных в службу при доме Господа из священников и левитов, которых Давид определил к дому Господа для приношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по установлению Давидову |
19 И поставил привратников у ворот дома Господа, чтобы нечистый в чем-нибудь, не мог войти. |
20 И взял сотников, и знатнейших, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господа, и прошли чрез верхние ворота в царский дом, и посадили царя на царский престол. |
21 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Афалию умертвили мечем |
歷代志下第23章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 |
1 В седьмой год Иегоиада отважился, и принял в союз с собою сотников, Азарию, сына Иерохамова, Исмаила, сына Иохананова, Азарию, сына Овидова, Маасею, сына Адаии и Елишафата, сына Зихриева |
2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 |
2 Они пошли по Иудее, и из всех городов Иудейских собрали левитов и глав поколений Израильских, и пришли в Иерусалим. |
3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 |
3 Здесь, в доме Божием, все собрание заключило договор с царем. И сказал им Иегоиада: вот, сын царский должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых. |
4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 |
4 Вот что вы сделайте: треть вас, священников и левитов, приходящих в субботу, будет привратниками у порогов, |
5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 |
5 Треть при царском доме и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господа. |
6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 |
6 В дом Господа никто не должен входить, кроме священников и служащих левитов. Они могут войти, потому что они освящены; а весь народ пусть стоит на страже Господа. |
7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 |
7 Левиты должны окружать царя со всех сторон, всяк с оружием своим в руке своей, и кто пойдет в дом, да будет умерщвлен. Они должны быть при царе, когда он входит и когда выходит |
8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 |
8 |
9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 |
9 И роздал священник Иегоиада сотникам копья, и малые и большие щиты царя Давида, которые были в доме Божием. |
10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 |
10 И весь народ, каждого с оружием его в руках его, он поставил от правой стороны дома Божия до левой стороны дома жертвенника, и у дома, вокруг царя. |
11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 |
11 И вывели царского сына, и возложили на него диадиму и закон, и поставили его царем, и помазали его Иегоиада и сыновья его, и сказали: да живет царь! |
12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 |
12 |
13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 |
13 И видит, и вот царь стоит на возвышенном месте своем при входе, и подле царя князья и трубы, и весь народ веселится, и трубят трубами, и певцы с музыкальными орудиями и научающие славословить. И разодрала Афалия одежды свои, и закричала: заговор! заговор! |
14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 |
14 И вывел священник Иегоиада сотников, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее за ряды, и кто пойдет за нею, да будет умерщвлен мечем; потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господа. |
15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 |
15 И наложили на нее руки, и когда она пришла к конским воротам царского дома, там умертвили ее. |
16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 |
16 |
17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 |
17 И пошел весь народ в дом Ваала, и разрушил его, и жертвенники его, и изображения его изломали; и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. |
18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 |
18 И расставил Иегоиада записанных в службу при доме Господа из священников и левитов, которых Давид определил к дому Господа для приношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по установлению Давидову |
19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 |
19 И поставил привратников у ворот дома Господа, чтобы нечистый в чем-нибудь, не мог войти. |
20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 |
20 И взял сотников, и знатнейших, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господа, и прошли чрез верхние ворота в царский дом, и посадили царя на царский престол. |
21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 |
21 И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Афалию умертвили мечем |