創世記

第26章

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

6 以撒居其臘。

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

23 以撒離彼,往別是巴。

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.

創世記

第26章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 26

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

1 Es905 kam aber eine Teurung ins Land776 über die vorige7223, so zu Abrahams Zeiten3117 war. Und85 Isaak3327 zog3212 zu Abimelech40, der Philister6430 König4428, gen Gerar1642.

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

2 Da erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559: Zeuch nicht hinab3381 in Ägypten4714, sondern bleibe7931 in dem Lande, das776 ich dir sage559.

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

3 Sei ein Fremdling1481 in diesem Lande776, und ich will mit dir sein und dich segnen1288; denn dir und deinem Samen2233 will ich alle diese411 Länder776 geben5414 und will meinen Eid7621 bestätigen, den ich deinem Vater1 Abraham85 geschworen7650 habe6965,

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

4 und will deinen Samen2233 mehren7235 wie die411 Sterne3556 am Himmel8064 und will deinem Samen2233 alle diese Länder776 geben5414. Und durch deinen Samen2233 sollen alle Völker1471 auf Erden776 gesegnet1288 werden,

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

5 darum daß6118 Abraham85 meiner Stimme6963 gehorsam gewesen ist und hat8085 gehalten8104 meine Rechte4931, meine Gebote4687, meine Weise2708 und meine Gesetze8451.

6 以撒居其臘。

6 Also wohnete Isaak3327 zu Gerar1642.

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

7 Und wenn die Leute582 am selben Orte fragten7592 von seinem Weibe802, so sprach559 er: Sie4725 ist meine Schwester269. Denn er fürchtete3372 sich zu sagen559: Sie582 ist mein Weib802; sie4725 möchten mich erwürgen2026 um Rebekkas7259 willen; denn sie war schön2896 von Angesicht4758.

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

8 Als er nun eine Zeitlang748 da war6711, sah8259 Abimelech40, der Philister6430 König4428, durchs1157 Fenster2474 und ward3117 gewahr7200, daß Isaak3327 scherzte mit seinem Weibe802 Rebekka7259.

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

9 Da rief7121 Abimelech40 dem Isaak3327 und sprach559: Siehe389, es ist dein Weib802. Wie hast du denn gesagt559: Sie559 ist meine Schwester269? Isaak3327 antwortete559 ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben4191 müssen um ihretwillen.

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

10 Abimelech40 sprach559: Warum hast du denn uns das getan6213? Es wäre leicht4592 geschehen, daß jemand vom Volk5971 sich7901 zu deinem Weibe802 gelegt hätte, und hättest also eine259 Schuld817 auf uns gebracht935.

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

11 Da gebot6680 Abimelech40 allem Volk5971 und sprach559: Wer diesen Mann376 oder sein Weib802 antastet5060, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

12 Und Isaak3327 säete in8141 dem Lande776 und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HErr3068 segnete1288 ihn.

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

13 Und er ward1432 ein großer1431 Mann376, ging1980 und nahm3212 zu1431, bis er fast groß ward1431,

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

14 daß er viel Guts hatte an kleinem6629 und großem Vieh4735 und ein groß7227 Gesinde5657. Darum neideten ihn7065 die Philister6430

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

15 und85 verstopften5640 alle Brunnen875, die seines Vaters1 Knechte5650 gegraben hatten2658, zur Zeit3117 Abrahams, seines Vaters1, und6430 fülleten sie mit Erde6083,

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

16 daß auch Abimelech40 zu3966 ihm3327 sprach559: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig6105 worden.

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

17 Da zog3212 Isaak3327 von dannen und schlug sein Gezelt2583 auf im Grunde5158 Gerar1642 und wohnete allda8033.

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

18 Und3327 ließ die4325 Wasserbrunnen875 wieder7725 aufgraben, die8034 sie zu5640 Abrahams85 Zeiten3117, seines Vaters1, gegraben hatten2658, welche die Philister6430 verstopfet hatten2658 nach310 Abrahams Tod4194, und85 nannte7121 sie mit denselben Namen8034, da834 sie sein Vater1 mit genannt7121 hatte.

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

19 Auch gruben2658 Isaaks Knechte5650 im Grunde5158 und3327 fanden4672 daselbst einen Brunnen875 lebendigen2416 Wassers4325.

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

20 Aber die8034 Hirten7462 von Gerar1642 zankten7378 mit den Hirten7462 Isaaks und3327 sprachen559: Das Wasser4325 ist unser. Da hieß7121 er den Brunnen875 Esek6230, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten6229.

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

21 Da gruben2658 sie einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie auch über; darum hieß7121 er ihn8034 Sitna7856.

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

22 Da machte er sich6275 von dannen und grub2658 einen andern312 Brunnen875, da zankten7378 sie sich nicht über; darum hieß7121 er ihn8034 Rehoboth7344 und sprach559: Nun6258 hat uns der HErr3068 Raum gemacht7337 und uns wachsen6509 lassen im Lande776.

23 以撒離彼,往別是巴。

23 Danach zog5927 er von dannen gen Bersaba.

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

24 Und5650 der HErr3068 erschien ihm in derselben Nacht3915 und85 sprach559: Ich bin deines Vaters1 Abraham85 GOtt430. Fürchte3372 dich nicht, denn ich bin mit854 dir und will7200 dich segnen1288 und deinen Samen2233 mehren7235 um meines Knechts Abrahams willen.

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

25 Da bauete er1129 einen Altar4196 daselbst und3327 predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068 und richtete5186 daselbst seine Hütte168 auf; und seine Knechte5650 gruben3738 daselbst einen Brunnen875.

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

26 Und Abimelech40 ging1980 zu ihm von Gerar1642, und Ahusath, sein Freund4828, und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269.

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

27 Aber Isaak3327 sprach559 zu ihnen: Warum4069 kommt935 ihr zu mir? Hasset8130 ihr mich7971 doch und habt mich von euch getrieben.

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

28 Sie sprachen559: Wir sehen7200 mit sehenden Augen, daß der HErr3068 mit dir ist. Darum sprachen559 wir: Es soll7200 ein Eid423 zwischen996 uns und dir sein, und wollen einen Bund1285 mit dir machen3772,

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

29 daß du uns keinen Schaden7451 tust6213, gleichwie wir dich nicht angetastet haben5060, und wie wir dir nichts denn7535 alles Gute2896 getan6213 haben und dich mit Frieden7965 ziehen7971 lassen. Du aber bist nun6258 der Gesegnete1288 des HErrn3068.

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

30 Da machte6213 er ihnen ein Mahl4960, und sie aßen398 und tranken8354.

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

31 Und des Morgens1242 frühe stunden sie auf7925, und schwur7650 einer376 dem andern251; und Isaak3327 ließ7971 sie gehen3212, und sie zogen von ihm mit Frieden7965.

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

32 Desselben Tages3117 kamen935 Isaaks Knechte5650 und3327 sagten ihm an5046 von182 dem Brunnen875, den sie gegraben hatten2658, und sprachen559 zu ihm: Wir haben4672 Wasser4325 funden.

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

33 Und er nannte7121 ihn Saba; daher heißt8034 die Stadt5892 Bersaba bis auf den heutigen Tag3117.

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

34 Da Esau6215 vierzig705 Jahre8141 alt1121 war, nahm3947 er zum Weibe802 Judith3067, die Tochter1323 Beris, des Hethiters2850; und356 Basmath1315, die Tochter1323 Elons, des Hethiters2850.

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

35 Die machten beide Isaak3327 und7307 Rebekka7259 eitel Herzeleid4786.