創世記

第26章

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

6 以撒居其臘。

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

23 以撒離彼,往別是巴。

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

Genesis

Chapter 26

1 AND there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gadar, to Abimeleck king of the Philistines.

2 And the LORD appeared to him, and said, Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you;

3 Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these kingdoms, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father;

4 And I will make your descendants to multiply as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants shall all the nations of the earth be blessed;

5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 And Isaac dwelt in Gadar;

7 And the men of the place asked him concerning his wife; and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife; lest the men of the place should kill him on account of Rebekah, because she was fair to look upon.

8 And it came to pass when he had been there a long time that Abimeleck king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife.

9 So Abimeleck called Isaac, and said, Behold, she is your wife; how then did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I may die on account of her.

10 And Abimeleck said to him, What is this thing that you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought sin upon us.

11 And Abimeleck charged all the people, saying, Whoever harms this man or his wife shall surely be put to death.

12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.

13 And the man became great, and went forward and grew until he became very great;

14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and much wealth, so that the Philistines envied him.

15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had polluted them and filled them with earth.

16 And Abimeleck said to Isaac, Go away from among us; for you are much mightier than we.

17 So Isaac departed from thence, and encamped in the valley of Gadar, and dwelt there.

18 And Isaac digged again the wells of water which had been dug by the servants of his father in the days of Abraham his father; for the Philistines had polluted them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.

19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water.

20 And the herdsmen of Gadar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours; and he called the name of the well Aska (difficulty); because they disputed with him.

21 And they dug another well, and they quarreled over that also; and he called the name of it Satana (the adversary).

22 Then he moved from there, and dug another well; but over that they did not quarrel; and he called the name of it Rehoboth (to enlarge); and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall multiply in the land.

23 And he went up from thence to Beer-sheba.

24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake.

25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.

26 Then Abimeleck went to him from Gadar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the general of his army.

27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me, and have sent me away from you?

28 And they said, We saw certainly that the LORD is with you; so we said, Let there be now an oath between us and you, and let us make a covenant with you,

29 That you will do us no evil, just as we have not hurt you, and as we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace; you are now the blessed of the LORD.

30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

31 And they rose up in the early morning, and took oaths one with another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 And it came to pass the same day that Isaac's servants came, and spoke to him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.

33 And he called it Sheba; therefore the name of the town is called Beer-sheba to this day.

34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bismath the daughter of Elon the Hivite;

35 And they made life miserable for Isaac and Rebekah.

創世記

第26章

Genesis

Chapter 26

1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。

1 AND there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gadar, to Abimeleck king of the Philistines.

2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。

2 And the LORD appeared to him, and said, Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you;

3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。

3 Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these kingdoms, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father;

4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。

4 And I will make your descendants to multiply as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants shall all the nations of the earth be blessed;

5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。

5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 以撒居其臘。

6 And Isaac dwelt in Gadar;

7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。

7 And the men of the place asked him concerning his wife; and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife; lest the men of the place should kill him on account of Rebekah, because she was fair to look upon.

8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。

8 And it came to pass when he had been there a long time that Abimeleck king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife.

9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。

9 So Abimeleck called Isaac, and said, Behold, she is your wife; how then did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I may die on account of her.

10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。

10 And Abimeleck said to him, What is this thing that you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought sin upon us.

11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。

11 And Abimeleck charged all the people, saying, Whoever harms this man or his wife shall surely be put to death.

12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。

12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.

13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。

13 And the man became great, and went forward and grew until he became very great;

14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。

14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and much wealth, so that the Philistines envied him.

15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。

15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had polluted them and filled them with earth.

16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。

16 And Abimeleck said to Isaac, Go away from among us; for you are much mightier than we.

17 遂遷其臘谷,張幕而居。

17 So Isaac departed from thence, and encamped in the valley of Gadar, and dwelt there.

18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。

18 And Isaac digged again the wells of water which had been dug by the servants of his father in the days of Abraham his father; for the Philistines had polluted them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.

19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。

19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water.

20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。

20 And the herdsmen of Gadar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours; and he called the name of the well Aska (difficulty); because they disputed with him.

21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。

21 And they dug another well, and they quarreled over that also; and he called the name of it Satana (the adversary).

22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。

22 Then he moved from there, and dug another well; but over that they did not quarrel; and he called the name of it Rehoboth (to enlarge); and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall multiply in the land.

23 以撒離彼,往別是巴。

23 And he went up from thence to Beer-sheba.

24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。

24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake.

25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。

25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.

26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。

26 Then Abimeleck went to him from Gadar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the general of his army.

27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?”

27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me, and have sent me away from you?

28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。

28 And they said, We saw certainly that the LORD is with you; so we said, Let there be now an oath between us and you, and let us make a covenant with you,

29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。

29 That you will do us no evil, just as we have not hurt you, and as we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace; you are now the blessed of the LORD.

30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。

30 And he made them a feast, and they did eat and drink.

31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。

31 And they rose up in the early morning, and took oaths one with another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。

32 And it came to pass the same day that Isaac's servants came, and spoke to him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.

33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。

33 And he called it Sheba; therefore the name of the town is called Beer-sheba to this day.

34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。

34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bismath the daughter of Elon the Hivite;

35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

35 And they made life miserable for Isaac and Rebekah.