創世記第39章 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 39 |
1 Joseph |
2 Und der HErr |
3 Und sein Herr |
4 also daß er Gnade |
5 Und von der Zeit |
6 Darum ließ |
7 Und es begab sich |
8 Er weigerte sich‘s |
9 und hat nichts |
10 Und sie trieb solche Worte |
11 Es begab sich der Tage |
12 Und sie erwischte |
13 Da sie nun sah |
14 rief |
15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte |
16 Und sie legte |
17 und sagte |
18 Da ich aber ein Geschrei machte |
19 Als sein Herr |
20 Da |
21 Aber der HErr |
22 daß |
23 Denn der Amtmann |
創世記第39章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 39 |
1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。 |
1 Joseph |
2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。 |
2 Und der HErr |
3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。 |
3 Und sein Herr |
4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。 |
4 also daß er Gnade |
5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。 |
5 Und von der Zeit |
6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。 |
6 Darum ließ |
7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。 |
7 Und es begab sich |
8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。 |
8 Er weigerte sich‘s |
9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。 |
9 und hat nichts |
10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。 |
10 Und sie trieb solche Worte |
11 一日入室治事、旁無侍從、 |
11 Es begab sich der Tage |
12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。 |
12 Und sie erwischte |
13 主母見其遁、棄衣在手。 |
13 Da sie nun sah |
14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。 |
14 rief |
15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。 |
15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte |
16 婦存其衣、以待主歸。 |
16 Und sie legte |
17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。 |
17 und sagte |
18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。 |
18 Da ich aber ein Geschrei machte |
19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。 |
19 Als sein Herr |
20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、 |
20 Da |
21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。 |
21 Aber der HErr |
22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。 |
22 daß |
23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。 |
23 Denn der Amtmann |