加拉太書

第3章

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 3

1 O ihr unverständigen453 Galater1052, wer5101 hat1722 euch5209 bezaubert940, daß ihr der Wahrheit225 nicht3361 gehorchet3982? welchen Christus5547 JEsus2424 vor2596 die3739 Augen3788 gemalet war4270, und jetzt unter euch5213 gekreuziget ist4717!

2 Das5124 will2309 ich allein3440 von575 euch5216 lernen: Habt3129 ihr den Geist4151 empfangen2983 durch1537 des Gesetzes3551 Werke2041 oder2228 durch die Predigt189 vom1537 Glauben4102?

3 Seid ihr2075 so3779 unverständig453? Im Geist4151 habt ihr angefangen1728, wollt2005 ihr‘s denn nun3568 im Fleisch4561 vollenden2005?

4 Habt ihr denn so2532 viel5118 umsonst1500 erlitten3958? Ist‘s anders umsonst1500.

5 Der euch5213 nun3767 den Geist4151 reichet2023 und2532 tut1754 solche Taten1411 unter1537 euch5213, tut er‘s durch1722 des Gesetzes3551 Werke2041 oder2228 durch die Predigt189 vom1537 Glauben4102?

6 Gleichwie2531 Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 ist ihm846 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.

7 So686 erkennet ihr1097 ja nun, daß3754, die des1537 Glaubens4102 sind1526, das3778 sind Abrahams11 Kinder.

8 Die Schrift1124 aber1161 hat es3754 zuvor ersehen, daß3754 GOtt2316 die Heiden1484 durch den Glauben4102 gerecht macht. Darum verkündigte4283 sie dem1537 Abraham11: In1722 dir4671 sollen alle3956 Heiden1484 gesegnet werden1344.

9 Also5620 werden1537 nun, die des Glaubens4102 sind, gesegnet2127 mit4862 dem gläubigen4103 Abraham11.

10 Denn1063 die3745 mit des Gesetzes3551 Werken2041 umgehen, die3739 sind1526 unter1537 dem3588 Fluch2671; denn1063 es stehet geschrieben1125: Verflucht1944 sei1526 jedermann3956, der5259 nicht3756 bleibet in1722 alledem, das3956 geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch975 des Gesetzes3551, daß er846‘s tue4160!

11 Daß3754 aber1161 durchs Gesetz3551 niemand3762 gerecht1344 wird vor1722 GOtt2316, ist offenbar1212; denn3844 der1537 Gerechte1342 wird seines Glaubens4102 leben2198.

12 Das Gesetz3551 aber1161 ist2076 nicht3756 des846 Glaubens4102, sondern235 der1537 Mensch444, der1722 es846 tut4160, wird dadurch leben2198.

13 Christus5547 aber hat1909 uns2248 erlöset von1537 dem Fluch2671 des Gesetzes3551, da er ward1096 ein Fluch2671 für5228 uns2257 (denn1063 es stehet geschrieben1125: Verflucht1944 sei jedermann3956, der am Holz3586 hänget!),

14 auf daß2443 der Segen2129 Abrahams11 unter1223 die Heiden1484 käme1096 in1519 Christo5547 JEsu2424, und wir also den verheißenen1860 Geist4151 empfingen2983 durch1722 den Glauben4102.

15 Liebe Brüder80, ich will nach2596 menschlicher Weise444 reden3004: Verachtet114 man doch3676 eines Menschen444 Testament1242 nicht, wenn es bestätiget ist2964, und2228 tut auch nichts3762 dazu1928.

16 Nun ist2532 je die Verheißung1860 Abraham11 und1161 seinem Samen4690 zugesagt4483. Er846 spricht3004 nicht3756: durch1909 die Samen4690, als5613 durch1909 viele4183, sondern235 als5613 durch einen1520, durch deinen4675 Samen4690, welcher3739 ist4483 Christus5547.

17 Ich sage3004 aber1161 davon: Das5124 Testament1242, das von5259 GOtt2316 zuvor bestätiget ist4300 auf1519 Christum5547, wird1096 nicht3756 aufgehoben208, daß1519 die Verheißung1860 sollte2673 durchs Gesetz3551 aufhören, welches gegeben ist über3326 vierhundertunddreißig Jahre2094 hernach.

18 Denn1063 so1161 das Erbe2817 durch1537 das Gesetz3551 erworben würde, so würde es nicht3765 durch1537 Verheißung1860 gegeben. GOtt2316 aber1487 hat5483 es Abraham11 durch1223 Verheißung1860 frei geschenkt.

19 Was5101 soll denn3767 das3739 Gesetz3551? Es ist1299 dazukommen um1722 der Sünde willen, bis891 der Same4690 käme2064, dem5484 die Verheißung1861 geschehen ist, und ist gestellet von den Engeln32 durch1223 die Hand5495 des Mittlers3316.

20 Ein1520 Mittler3316 aber1161 ist2076 nicht3756 eines1520 einigen Mittler; GOtt2316 aber1161 ist2076 einig.

21 Wie? Ist1096 denn1063 das Gesetz3551 wider2596 Gottes2316 Verheißungen1860? Das sei ferne! Wenn1487 aber ein Gesetz3551 gegeben1325 wäre302, das da könnte1410 lebendig2227 machen1325, so3767 käme2258 die Gerechtigkeit1343 wahrhaftig3689 aus1537 dem3588 Gesetze3551.

22 Aber235 die Schrift1124 hat4788 es alles3956 beschlossen unter5259 die Sünde266, auf daß2443 die Verheißung1860 käme durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, gegeben1325 denen, die da glauben4100.

23 Ehe4253 denn aber1161 der5259 Glaube4102 kam2064, wurden wir unter dem Gesetz3551 verwahret und verschlossen4788 auf1519 den Glauben4102, der da sollte3195 offenbart601 werden.

24 Also ist das2443 Gesetz3551 unser2257 Zuchtmeister3807 gewesen1096 auf1519 Christum5547, daß5620 wir durch1537 den Glauben4102 gerecht1344 würden.

25 Nun3765 aber1161 der5259 Glaube4102 kommen2064 ist, sind2070 wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister3807.

26 Denn1063 ihr2075 seid alle3956 Gottes2316 Kinder durch1223 den Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

27 Denn1063 wieviel3745 euer getauft907 sind, die1519 haben Christum5547 angezogen1746.

28 Hier ist1762 kein3756 Jude2453 noch3761 Grieche1672, hier ist1762 kein3756 Knecht1401 noch3761 Freier1658, hier ist1762 kein3756 Mann730 noch Weib2338; denn2532 ihr5210 seid2075 allzumal3956 einer1520 in1722 Christo5547 JEsu2424.

29 Seid ihr5210 aber1161 Christi5547, so1487 seid ihr2075 ja686 Abrahams11 Samen4690 und2532 nach2596 der Verheißung1860 Erben2818.

加拉太書

第3章

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 3

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

1 O ihr unverständigen453 Galater1052, wer5101 hat1722 euch5209 bezaubert940, daß ihr der Wahrheit225 nicht3361 gehorchet3982? welchen Christus5547 JEsus2424 vor2596 die3739 Augen3788 gemalet war4270, und jetzt unter euch5213 gekreuziget ist4717!

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

2 Das5124 will2309 ich allein3440 von575 euch5216 lernen: Habt3129 ihr den Geist4151 empfangen2983 durch1537 des Gesetzes3551 Werke2041 oder2228 durch die Predigt189 vom1537 Glauben4102?

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

3 Seid ihr2075 so3779 unverständig453? Im Geist4151 habt ihr angefangen1728, wollt2005 ihr‘s denn nun3568 im Fleisch4561 vollenden2005?

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

4 Habt ihr denn so2532 viel5118 umsonst1500 erlitten3958? Ist‘s anders umsonst1500.

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

5 Der euch5213 nun3767 den Geist4151 reichet2023 und2532 tut1754 solche Taten1411 unter1537 euch5213, tut er‘s durch1722 des Gesetzes3551 Werke2041 oder2228 durch die Predigt189 vom1537 Glauben4102?

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

6 Gleichwie2531 Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 ist ihm846 gerechnet3049 zur1519 Gerechtigkeit1343.

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

7 So686 erkennet ihr1097 ja nun, daß3754, die des1537 Glaubens4102 sind1526, das3778 sind Abrahams11 Kinder.

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

8 Die Schrift1124 aber1161 hat es3754 zuvor ersehen, daß3754 GOtt2316 die Heiden1484 durch den Glauben4102 gerecht macht. Darum verkündigte4283 sie dem1537 Abraham11: In1722 dir4671 sollen alle3956 Heiden1484 gesegnet werden1344.

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

9 Also5620 werden1537 nun, die des Glaubens4102 sind, gesegnet2127 mit4862 dem gläubigen4103 Abraham11.

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

10 Denn1063 die3745 mit des Gesetzes3551 Werken2041 umgehen, die3739 sind1526 unter1537 dem3588 Fluch2671; denn1063 es stehet geschrieben1125: Verflucht1944 sei1526 jedermann3956, der5259 nicht3756 bleibet in1722 alledem, das3956 geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch975 des Gesetzes3551, daß er846‘s tue4160!

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

11 Daß3754 aber1161 durchs Gesetz3551 niemand3762 gerecht1344 wird vor1722 GOtt2316, ist offenbar1212; denn3844 der1537 Gerechte1342 wird seines Glaubens4102 leben2198.

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

12 Das Gesetz3551 aber1161 ist2076 nicht3756 des846 Glaubens4102, sondern235 der1537 Mensch444, der1722 es846 tut4160, wird dadurch leben2198.

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

13 Christus5547 aber hat1909 uns2248 erlöset von1537 dem Fluch2671 des Gesetzes3551, da er ward1096 ein Fluch2671 für5228 uns2257 (denn1063 es stehet geschrieben1125: Verflucht1944 sei jedermann3956, der am Holz3586 hänget!),

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

14 auf daß2443 der Segen2129 Abrahams11 unter1223 die Heiden1484 käme1096 in1519 Christo5547 JEsu2424, und wir also den verheißenen1860 Geist4151 empfingen2983 durch1722 den Glauben4102.

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

15 Liebe Brüder80, ich will nach2596 menschlicher Weise444 reden3004: Verachtet114 man doch3676 eines Menschen444 Testament1242 nicht, wenn es bestätiget ist2964, und2228 tut auch nichts3762 dazu1928.

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

16 Nun ist2532 je die Verheißung1860 Abraham11 und1161 seinem Samen4690 zugesagt4483. Er846 spricht3004 nicht3756: durch1909 die Samen4690, als5613 durch1909 viele4183, sondern235 als5613 durch einen1520, durch deinen4675 Samen4690, welcher3739 ist4483 Christus5547.

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

17 Ich sage3004 aber1161 davon: Das5124 Testament1242, das von5259 GOtt2316 zuvor bestätiget ist4300 auf1519 Christum5547, wird1096 nicht3756 aufgehoben208, daß1519 die Verheißung1860 sollte2673 durchs Gesetz3551 aufhören, welches gegeben ist über3326 vierhundertunddreißig Jahre2094 hernach.

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

18 Denn1063 so1161 das Erbe2817 durch1537 das Gesetz3551 erworben würde, so würde es nicht3765 durch1537 Verheißung1860 gegeben. GOtt2316 aber1487 hat5483 es Abraham11 durch1223 Verheißung1860 frei geschenkt.

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

19 Was5101 soll denn3767 das3739 Gesetz3551? Es ist1299 dazukommen um1722 der Sünde willen, bis891 der Same4690 käme2064, dem5484 die Verheißung1861 geschehen ist, und ist gestellet von den Engeln32 durch1223 die Hand5495 des Mittlers3316.

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

20 Ein1520 Mittler3316 aber1161 ist2076 nicht3756 eines1520 einigen Mittler; GOtt2316 aber1161 ist2076 einig.

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

21 Wie? Ist1096 denn1063 das Gesetz3551 wider2596 Gottes2316 Verheißungen1860? Das sei ferne! Wenn1487 aber ein Gesetz3551 gegeben1325 wäre302, das da könnte1410 lebendig2227 machen1325, so3767 käme2258 die Gerechtigkeit1343 wahrhaftig3689 aus1537 dem3588 Gesetze3551.

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

22 Aber235 die Schrift1124 hat4788 es alles3956 beschlossen unter5259 die Sünde266, auf daß2443 die Verheißung1860 käme durch den Glauben4102 an1537 JEsum2424 Christum5547, gegeben1325 denen, die da glauben4100.

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

23 Ehe4253 denn aber1161 der5259 Glaube4102 kam2064, wurden wir unter dem Gesetz3551 verwahret und verschlossen4788 auf1519 den Glauben4102, der da sollte3195 offenbart601 werden.

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

24 Also ist das2443 Gesetz3551 unser2257 Zuchtmeister3807 gewesen1096 auf1519 Christum5547, daß5620 wir durch1537 den Glauben4102 gerecht1344 würden.

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

25 Nun3765 aber1161 der5259 Glaube4102 kommen2064 ist, sind2070 wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister3807.

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

26 Denn1063 ihr2075 seid alle3956 Gottes2316 Kinder durch1223 den Glauben4102 an1722 Christum5547 JEsum2424.

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

27 Denn1063 wieviel3745 euer getauft907 sind, die1519 haben Christum5547 angezogen1746.

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

28 Hier ist1762 kein3756 Jude2453 noch3761 Grieche1672, hier ist1762 kein3756 Knecht1401 noch3761 Freier1658, hier ist1762 kein3756 Mann730 noch Weib2338; denn2532 ihr5210 seid2075 allzumal3956 einer1520 in1722 Christo5547 JEsu2424.

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

29 Seid ihr5210 aber1161 Christi5547, so1487 seid ihr2075 ja686 Abrahams11 Samen4690 und2532 nach2596 der Verheißung1860 Erben2818.