哥林多前書

第16章

1 論爲聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、

2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、

4 若必我偕行、我與俱往、

5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、

6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、

7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、

8 我住以弗所、迨五旬節期至、

9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、

10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、

11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、

12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、

13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、

14 凡事仁愛、

15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、

16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、

17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、

18 安爾我之心、故當敬之、

19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、

20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、

21 余保羅手書問爾安、

22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、

23 願吾主耶穌基督恩祐爾、

24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 16

1 Von4012 der Steuer3048 aber1161, die den Heiligen40 geschieht, wie5618 ich den Gemeinden1577 in1519 Galatien1053 geordnet habe1299, also3779 tut4160 auch2532 ihr5210.

2 Auf je der Sabbate4521 einen lege5087 bei2596 sich selbst1438 ein3391 jeglicher1538 unter euch5216 und sammle, was ihn gut3844 dünkt2137, auf daß3363 nicht3363, wenn3752 ich302 komme2064, dann5119 allererst die Steuer zu sammeln2343 sei1096.

3 Wenn3752 ich aber1161 darkommen bin3854, welche ihr durch1223 Briefe1992 dafür ansehet, die5128 will ich senden3992, daß sie1437 hinbringen667 eure5216 Wohltat5485 gen1519 Jerusalem2419.

4 So1437 es aber1161 wert514 ist5600, daß ich auch2504 hinreise, sollen4198 sie mit4862 mir1698 reisen4198.

5 Ich will aber1161 zu4314 euch5209 kommen2064, wenn3752 ich durch1330 Mazedonien3109 ziehe; denn1063 durch1330 Mazedonien3109 werde ich ziehen.

6 Bei euch5209 aber1161 werde5177 ich vielleicht bleiben3887 oder2228 auch2532 wintern, auf daß4314 ihr5210 mich3165 geleitet4311, wo1437 ich hinziehen werde4198.

7 Ich1437 will2309 euch5209 jetzt737 nicht3756 sehen1492 im1722 Vorüberziehen3938; denn1063 ich hoffe1679, ich wolle etliche Zeit5550 bei4314 euch5209 bleiben1961, so1161 es der HErr2962 zuläßt2010.

8 Ich werde aber1161 zu1722 Ephesus2181 bleiben1961 bis2193 Pfingsten4005.

9 Denn1063 mir3427 ist eine große3173 Tür2374 aufgetan455, die viele Frucht wirket, und2532 sind480 viel4183 Widerwärtige da2532.

10 So1437 Timotheus5095 kommt2064, so2532 sehet991 zu4314, daß2443 er ohne Furcht870 bei euch5209 sei1096; denn1063 er treibet auch1161 das Werk2041 des HErrn2962 wie5613 ich1473.

11 Daß2443 ihn846 nun3767 nicht3361 jemand5100 verachte1848! Geleitet4311 ihn846 aber1161 im Frieden1515, daß4314 er846 zu1722 mir3165 komme2064; denn1063 ich warte1551 sein mit3326 den Brüdern80.

12 Von4012 Apollos625, dem Bruder80, aber1161 wisset, daß2443 ich ihn sehr viel4183 ermahnet3870 habe3870, daß2443 er846 zu4314 euch5209 käme mit3326 den Brüdern80, und2532 es war2258 allerdinge3843 sein2064 Wille2307 nicht3756, daß er jetzt3568 käme; er wird2119 aber1161 kommen2064, wenn3752 es ihm gelegen sein2064 wird.

13 Wachet1127, stehet4739 im1722 Glauben4102, seid männlich407 und seid stark2901!

14 Alle3956 eure5216 Dinge3956 lasset1096 in1722 der Liebe26 geschehen1096.

15 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, ihr kennet das1492 Haus3614 Stephanas4734, daß3754 sie sind2076 die Erstlinge536 in1519 Achaja882 und2532 haben sich selbst1438 verordnet5021 zum Dienst1248 den Heiligen40,

16 auf daß2443 auch2532 ihr5210 solchen untertan5293 seiet und2532 allen3956, die5108 mitwirken4903 und2532 arbeiten2872.

17 Ich freue mich über1909 die3778 Zukunft3952 Stephanas4734 und1161 Fortunatus5415 und2532 Achaicus; denn2532 wo ich euer5216 Mangel5303 hatte, das3754 haben378 sie5463 erstattet.

18 Sie haben erquicket meinen1699 und1063 euren5216 Geist4151. Erkennet, die solche5108 sind!

19 Es846 grüßen782 euch5209 die Gemeinden1577 in1722 Asien773. Es grüßen782 euch5209 sehr4183 in dem HErrn2962 Aquila207 und2532 Priscilla4252 samt4862 der2596 Gemeinde in ihrem Hause3624.

20 Es grüßen782 euch5209 alle3956 Brüder80. Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

21 Ich, Paulus3972, grüße783 euch mit meiner1699 Hand5495.

22 So jemand1536 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 nicht3756 liebhat5368, der sei2277 Anathema331, Maharam Motha.

23 Die Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

24 Meine3450 Liebe26 sei mit3326 euch5216 allen3956 in1722 Christo5547 JEsu2424! Amen281.

哥林多前書

第16章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 16

1 論爲聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、

1 Von4012 der Steuer3048 aber1161, die den Heiligen40 geschieht, wie5618 ich den Gemeinden1577 in1519 Galatien1053 geordnet habe1299, also3779 tut4160 auch2532 ihr5210.

2 每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

2 Auf je der Sabbate4521 einen lege5087 bei2596 sich selbst1438 ein3391 jeglicher1538 unter euch5216 und sammle, was ihn gut3844 dünkt2137, auf daß3363 nicht3363, wenn3752 ich302 komme2064, dann5119 allererst die Steuer zu sammeln2343 sei1096.

3 我至以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、

3 Wenn3752 ich aber1161 darkommen bin3854, welche ihr durch1223 Briefe1992 dafür ansehet, die5128 will ich senden3992, daß sie1437 hinbringen667 eure5216 Wohltat5485 gen1519 Jerusalem2419.

4 若必我偕行、我與俱往、

4 So1437 es aber1161 wert514 ist5600, daß ich auch2504 hinreise, sollen4198 sie mit4862 mir1698 reisen4198.

5 我欲徑行馬其頓、旣經馬其頓、我將至爾、

5 Ich will aber1161 zu4314 euch5209 kommen2064, wenn3752 ich durch1330 Mazedonien3109 ziehe; denn1063 durch1330 Mazedonien3109 werde ich ziehen.

6 或者與爾居、過冬、後爲爾所送至欲往之地、

6 Bei euch5209 aber1161 werde5177 ich vielleicht bleiben3887 oder2228 auch2532 wintern, auf daß4314 ihr5210 mich3165 geleitet4311, wo1437 ich hinziehen werde4198.

7 此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、

7 Ich1437 will2309 euch5209 jetzt737 nicht3756 sehen1492 im1722 Vorüberziehen3938; denn1063 ich hoffe1679, ich wolle etliche Zeit5550 bei4314 euch5209 bleiben1961, so1161 es der HErr2962 zuläßt2010.

8 我住以弗所、迨五旬節期至、

8 Ich werde aber1161 zu1722 Ephesus2181 bleiben1961 bis2193 Pfingsten4005.

9 主大闢厥門、我自有功效、惟敵者多也、

9 Denn1063 mir3427 ist eine große3173 Tür2374 aufgetan455, die viele Frucht wirket, und2532 sind480 viel4183 Widerwärtige da2532.

10 提摩太至、爾愼勿攪之、彼務主事、如我然、

10 So1437 Timotheus5095 kommt2064, so2532 sehet991 zu4314, daß2443 er ohne Furcht870 bei euch5209 sei1096; denn1063 er treibet auch1161 das Werk2041 des HErrn2962 wie5613 ich1473.

11 毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、

11 Daß2443 ihn846 nun3767 nicht3361 jemand5100 verachte1848! Geleitet4311 ihn846 aber1161 im Frieden1515, daß4314 er846 zu1722 mir3165 komme2064; denn1063 ich warte1551 sein mit3326 den Brüdern80.

12 我甚勸兄弟亞波羅、偕諸兄弟就爾、彼於此時不欲往、有間必至、

12 Von4012 Apollos625, dem Bruder80, aber1161 wisset, daß2443 ich ihn sehr viel4183 ermahnet3870 habe3870, daß2443 er846 zu4314 euch5209 käme mit3326 den Brüdern80, und2532 es war2258 allerdinge3843 sein2064 Wille2307 nicht3756, daß er jetzt3568 käme; er wird2119 aber1161 kommen2064, wenn3752 es ihm gelegen sein2064 wird.

13 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、

13 Wachet1127, stehet4739 im1722 Glauben4102, seid männlich407 und seid stark2901!

14 凡事仁愛、

14 Alle3956 eure5216 Dinge3956 lasset1096 in1722 der Liebe26 geschehen1096.

15 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、

15 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, ihr kennet das1492 Haus3614 Stephanas4734, daß3754 sie sind2076 die Erstlinge536 in1519 Achaja882 und2532 haben sich selbst1438 verordnet5021 zum Dienst1248 den Heiligen40,

16 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、

16 auf daß2443 auch2532 ihr5210 solchen untertan5293 seiet und2532 allen3956, die5108 mitwirken4903 und2532 arbeiten2872.

17 士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、

17 Ich freue mich über1909 die3778 Zukunft3952 Stephanas4734 und1161 Fortunatus5415 und2532 Achaicus; denn2532 wo ich euer5216 Mangel5303 hatte, das3754 haben378 sie5463 erstattet.

18 安爾我之心、故當敬之、

18 Sie haben erquicket meinen1699 und1063 euren5216 Geist4151. Erkennet, die solche5108 sind!

19 亞西亞諸會問爾安、亞居拉、百基拉、與在其家之會、緣主名、切問爾安、

19 Es846 grüßen782 euch5209 die Gemeinden1577 in1722 Asien773. Es grüßen782 euch5209 sehr4183 in dem HErrn2962 Aquila207 und2532 Priscilla4252 samt4862 der2596 Gemeinde in ihrem Hause3624.

20 諸兄弟問爾安、爾當以接吻施禮、惟潔是宜、

20 Es grüßen782 euch5209 alle3956 Brüder80. Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

21 余保羅手書問爾安、

21 Ich, Paulus3972, grüße783 euch mit meiner1699 Hand5495.

22 有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、

22 So jemand1536 den HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 nicht3756 liebhat5368, der sei2277 Anathema331, Maharam Motha.

23 願吾主耶穌基督恩祐爾、

23 Die Gnade5485 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

24 爾宗基督耶穌、吾常愛爾、心所願也、〇

24 Meine3450 Liebe26 sei mit3326 euch5216 allen3956 in1722 Christo5547 JEsu2424! Amen281.