民數記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11 摩西遵耶和華命而行。

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 17

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 Eleasar499, dem Sohn1121 Aarons175, des Priesters3548, daß er die6942 Pfannen4289 aufhebe7311 aus996 dem Brande und8316 streue2219 das Feuer784 hin und her1973.

3 Denn die Pfannen4289 solcher Sünder2400 sind geheiliget durch ihre See LE5315, daß man sie6942 zu6213 breiten7555 Blechen6341 schlage und den Altar4196 damit behänge; denn sie sind geopfert7126 vor6440 dem HErrn3068 und geheiliget und sollen den Kindern1121 Israel3478 zum Zeichen226 sein.

4 Und3548 Eleasar499, der Priester, nahm3947 die ehernen Pfannen4289, die die Verbrannten8313 geopfert7126 hatten, und5178 schlug7554 sie zu Blechen, den Altar4196 zu behängen,

5 zum Gedächtnis2146 der Kinder1121 Israel3478, daß4616 nicht jemand Fremdes2114 sich3027 herzumache, der nicht ist des Samens2233 Aaron175, zu opfern7126 Räuchwerk7004 vor dem HErrn3068, auf6440 daß ihm nicht gehe wie Korah7141 und seiner Rotte5712, wie der HErr3068 ihm geredet hatte1696 durch Mose4872.

6 Des andern4283 Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 wider Mose4872 und Aaron175 und sprachen559: Ihr habt3885 des HErrn3068 Volk5712 getötet4191!

7 Und da sich6437 die Gemeine versammelte6950 wider Mose4872 und Aaron175, wandten sie sich3680 zu der Hütte168 des Stifts4150. Und siehe, da bedeckte es die Wolke6051, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200.

8 Und Mose4872 und Aaron175 gingen935 hinein zu der Hütte168 des Stifts4150.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Hebet euch7426 aus dieser Gemeine; ich will sie plötzlich7281 vertilgen3615. Und sie fielen5307 auf8432 ihr Angesicht6440.

11 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Nimm die Pfanne4289 und tue Feuer784 drein vom Altar4196 und lege7760 Räuchwerk7004 drauf, und gehe3212 eilend4120 zu der Gemeine und versöhne3722 sie5414; denn das Wüten7110 ist3947 von6440 dem HErrn3068 ausgegangen3318, und die Plage5063 ist angegangen2490.

12 Und5414 Aaron175 nahm3947, wie ihm Mose4872 gesagt hatte1696, und lief7323 mitten8432 unter die Gemeine (und siehe, die Plage5063 war angegangen2490 unter dem Volk6951) und räucherte und versöhnete das Volk5971.

13 Und5975 stund zwischen den Toten4191 und Lebendigen2416. Da ward der Plage4046 gewehret.

民數記

第17章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

2 Sage559 Eleasar499, dem Sohn1121 Aarons175, des Priesters3548, daß er die6942 Pfannen4289 aufhebe7311 aus996 dem Brande und8316 streue2219 das Feuer784 hin und her1973.

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

3 Denn die Pfannen4289 solcher Sünder2400 sind geheiliget durch ihre See LE5315, daß man sie6942 zu6213 breiten7555 Blechen6341 schlage und den Altar4196 damit behänge; denn sie sind geopfert7126 vor6440 dem HErrn3068 und geheiliget und sollen den Kindern1121 Israel3478 zum Zeichen226 sein.

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

4 Und3548 Eleasar499, der Priester, nahm3947 die ehernen Pfannen4289, die die Verbrannten8313 geopfert7126 hatten, und5178 schlug7554 sie zu Blechen, den Altar4196 zu behängen,

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

5 zum Gedächtnis2146 der Kinder1121 Israel3478, daß4616 nicht jemand Fremdes2114 sich3027 herzumache, der nicht ist des Samens2233 Aaron175, zu opfern7126 Räuchwerk7004 vor dem HErrn3068, auf6440 daß ihm nicht gehe wie Korah7141 und seiner Rotte5712, wie der HErr3068 ihm geredet hatte1696 durch Mose4872.

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

6 Des andern4283 Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 wider Mose4872 und Aaron175 und sprachen559: Ihr habt3885 des HErrn3068 Volk5712 getötet4191!

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

7 Und da sich6437 die Gemeine versammelte6950 wider Mose4872 und Aaron175, wandten sie sich3680 zu der Hütte168 des Stifts4150. Und siehe, da bedeckte es die Wolke6051, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200.

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

8 Und Mose4872 und Aaron175 gingen935 hinein zu der Hütte168 des Stifts4150.

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

10 Hebet euch7426 aus dieser Gemeine; ich will sie plötzlich7281 vertilgen3615. Und sie fielen5307 auf8432 ihr Angesicht6440.

11 摩西遵耶和華命而行。

11 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Nimm die Pfanne4289 und tue Feuer784 drein vom Altar4196 und lege7760 Räuchwerk7004 drauf, und gehe3212 eilend4120 zu der Gemeine und versöhne3722 sie5414; denn das Wüten7110 ist3947 von6440 dem HErrn3068 ausgegangen3318, und die Plage5063 ist angegangen2490.

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

12 Und5414 Aaron175 nahm3947, wie ihm Mose4872 gesagt hatte1696, und lief7323 mitten8432 unter die Gemeine (und siehe, die Plage5063 war angegangen2490 unter dem Volk6951) und räucherte und versöhnete das Volk5971.

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

13 Und5975 stund zwischen den Toten4191 und Lebendigen2416. Da ward der Plage4046 gewehret.