民數記第17章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
ЧислаГлава 17 |
1 |
2 |
3 а на посохе Левия напиши имя Аарона. Пусть будет по посоху на каждый из двенадцати родов. |
4 Положи эти дорожные посохи в шатре собрания перед ковчегом Соглашения. На том месте Я встречусь с тобой |
5 и выберу одного человека истинным священником, и вы узнаете этого человека, так как Я дам знак: на его дорожном посохе начнут расти живые листья. Так Я остановлю вечный ропот народа против вас и Меня». |
6 |
7 Моисей положил дорожные посохи перед Господом в шатре Соглашения. |
8 |
9 Моисей вынес все дорожные посохи из жилища Господа и показал их израильскому народу. Все посмотрели на посохи, и каждый взял свой посох обратно. |
10 Тогда Господь сказал Моисею: |
11 Моисей сделал так, как повелел ему Господь. |
12 |
13 Любой, кто приблизится к святилищу Господа, умрёт! Неужели нам всем придётся умереть?!» |
民數記第17章 |
ЧислаГлава 17 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
2 |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
3 а на посохе Левия напиши имя Аарона. Пусть будет по посоху на каждый из двенадцати родов. |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
4 Положи эти дорожные посохи в шатре собрания перед ковчегом Соглашения. На том месте Я встречусь с тобой |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
5 и выберу одного человека истинным священником, и вы узнаете этого человека, так как Я дам знак: на его дорожном посохе начнут расти живые листья. Так Я остановлю вечный ропот народа против вас и Меня». |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
6 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
7 Моисей положил дорожные посохи перед Господом в шатре Соглашения. |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
8 |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
9 Моисей вынес все дорожные посохи из жилища Господа и показал их израильскому народу. Все посмотрели на посохи, и каждый взял свой посох обратно. |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
10 Тогда Господь сказал Моисею: |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
11 Моисей сделал так, как повелел ему Господь. |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
12 |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
13 Любой, кто приблизится к святилищу Господа, умрёт! Неужели нам всем придётся умереть?!» |