耶利米書

第18章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

5 耶和華諭我曰、

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

8 併於上節

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

10 併於上節

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 18

1 Dies ist das Wort1697, das geschah vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und sprach559:

2 Mache dich auf6965 und gehe hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; daselbst will ich dich meine Worte1697 hören lassen8085.

3 Und621 ich ging hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; und siehe2009, er arbeitete4399 eben auf der Scheibe70.

4 Und7843 der Topf3627, so er aus dem Ton2563 machte6213, mißriet ihm3335 unter den Händen3027. Da machte3335 er wiederum7725 einen andern312 Topf3627, wie es ihm gefiel5869.

5 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

6 Kann3201 ich nicht auch also6213 mit euch umgehen, ihr vom Hause1004 Israel3478, wie dieser Töpfer3335? spricht5002 der HErr3068. Siehe, wie der Ton2563 ist in des Töpfers3335 Hand3027, also seid auch ihr vom Hause1004 Israel3478 in meiner Hand3027.

7 Plötzlich7281 rede1696 ich wider ein Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s ausrotten5428, zerbrechen5422 und verderben wolle6.

8 Wo sich‘s7725 aber bekehret von seiner Bosheit7451, dawider ich rede1696, so soll mich5162 auch reuen das1471 Unglück7451, das ich ihm gedachte2803 zu tun6213.

9 Und plötzlich7281 rede1696 ich von einem Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s bauen1129 und pflanzen5193 wolle.

10 So es5162 aber Böses7451 tut vor meinen Augen5869, daß es meiner Stimme6963 nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute2896, das ich559 ihm verheißen hatte6213 zu8085 tun3190.

11 So sprich559 nun zu denen in Juda3063 und3190 zu den Bürgern zu Jerusalem3389: So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich559 bereite3335 euch2803 ein376 Unglück7451 zu und habe Gedanken4284 wider euch7725; darum kehre sich3427 ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870 und bessert euer Wesen1870 und Tun4611.

12 Aber sie559 sprechen: Da wird nichts2976 aus! Wir wollen nach310 unsern Gedanken4284 wandeln3212 und ein376 jeglicher tun6213 nach Gedünken8307 seines bösen7451 Herzens3820.

13 Darum spricht559 der HErr3068: Fragt7592 doch unter den Heiden1471, wer hat8085 je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau1330 Israel3478 so3966 gar greulich Ding tut6213?

14 Bleibt doch der Schnee7950 länger auf5140 den Steinen6697 im Felde7704, wenn‘s vom Libanon3844 herab schneiet, und das Regenwasser7119 verschießt nicht5800 so4325 bald, als mein Volk mein vergißt5428.

15 Sie5971 räuchern6999 den Göttern7723 und richten Ärgernis3782 an1870 auf ihren Wegen5410 für5769 und für und gehen3212 auf ungebahnten5549 Straßen1870,

16 auf daß ihr Land776 zur Wüste8047 werde5674, ihnen zur ewigen5769 Schande8292, daß, wer vorübergehet, sich8074 verwundere und7760 den Kopf7218 schüttele.

17 Denn ich will7200 sie6440 durch einen Ostwind6921 zerstreuen6327 vor6440 ihren Feinden341; ich will ihnen den Rücken6203 und nicht7307 das Antlitz zeigen, wenn3117 sie verderben343.

18 Aber sie559 sprechen: Kommt3212 und3548 laßt uns4284 wider Jeremia3414 ratschlagen2803; denn die Priester können nicht6 irren im Gesetz8451, und6098 die Weisen2450 können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten5030 können nicht unrecht lehren. Kommt3212 her, laßt uns ihn mit der Zunge3956 totschlagen5221 und nichts1697 geben auf7181 alle seine Rede1697!

19 HErr3068, habe acht auf7181 mich und höre8085 die Stimme6963 meiner Widersacher3401!

20 Ist‘s recht2896, daß man Gutes mit Bösem7451 vergilt7999? Denn sie haben meiner See LE5315 eine Grube7745 gegraben3738. Gedenke2142 doch, wie2896 ich vor6440 dir gestanden5975 bin, daß ich ihr Bestes redete1696 und deinen Grimm2534 von ihnen7725 wendete!

21 So strafe nun ihre Kinder1121 mit Hunger7458 und laß sie5414 ins3027 Schwert2719 fallen5064, daß ihre Weiber802 ohne Kinder7909 und Witwen490 seien, und ihre Männer582 zu Tode4194 geschlagen5221 und ihre junge Mannschaft970 im Streit4421 durchs Schwert2719 erwürget2026 werden,

22 daß ein Geschrei2201 aus ihren Häusern1004 gehöret werde, wie du plötzlich6597 habest Kriegsvolk1416 über sie3920 kommen935 lassen. Denn sie2934 haben eine Grube7745 gegraben3738, mich zu8085 fahen, und meinen Füßen7272 Stricke6341 gelegt.

23 Und6098 weil du, HErr3068, weißt3045 alle ihre Anschläge wider mich6440, daß sie4229 mich6440 töten4194 wollen, so vergib3722 ihnen ihre Missetat nicht und2403 laß ihre Sünde5771 vor dir6256 nicht ausgetilget werden3782. Laß sie vor dir gestürzt werden und6213 handle mit ihnen nach deinem Zorn639!

耶利米書

第18章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 18

1 耶和華諭耶利米曰、

1 Dies ist das Wort1697, das geschah vom HErrn3068 zu Jeremia3414 und sprach559:

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

2 Mache dich auf6965 und gehe hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; daselbst will ich dich meine Worte1697 hören lassen8085.

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

3 Und621 ich ging hinab3381 in des Töpfers3335 Haus1004; und siehe2009, er arbeitete4399 eben auf der Scheibe70.

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

4 Und7843 der Topf3627, so er aus dem Ton2563 machte6213, mißriet ihm3335 unter den Händen3027. Da machte3335 er wiederum7725 einen andern312 Topf3627, wie es ihm gefiel5869.

5 耶和華諭我曰、

5 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

6 Kann3201 ich nicht auch also6213 mit euch umgehen, ihr vom Hause1004 Israel3478, wie dieser Töpfer3335? spricht5002 der HErr3068. Siehe, wie der Ton2563 ist in des Töpfers3335 Hand3027, also seid auch ihr vom Hause1004 Israel3478 in meiner Hand3027.

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

7 Plötzlich7281 rede1696 ich wider ein Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s ausrotten5428, zerbrechen5422 und verderben wolle6.

8 併於上節

8 Wo sich‘s7725 aber bekehret von seiner Bosheit7451, dawider ich rede1696, so soll mich5162 auch reuen das1471 Unglück7451, das ich ihm gedachte2803 zu tun6213.

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

9 Und plötzlich7281 rede1696 ich von einem Volk1471 und Königreich4467, daß ich‘s bauen1129 und pflanzen5193 wolle.

10 併於上節

10 So es5162 aber Böses7451 tut vor meinen Augen5869, daß es meiner Stimme6963 nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute2896, das ich559 ihm verheißen hatte6213 zu8085 tun3190.

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

11 So sprich559 nun zu denen in Juda3063 und3190 zu den Bürgern zu Jerusalem3389: So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich559 bereite3335 euch2803 ein376 Unglück7451 zu und habe Gedanken4284 wider euch7725; darum kehre sich3427 ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870 und bessert euer Wesen1870 und Tun4611.

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

12 Aber sie559 sprechen: Da wird nichts2976 aus! Wir wollen nach310 unsern Gedanken4284 wandeln3212 und ein376 jeglicher tun6213 nach Gedünken8307 seines bösen7451 Herzens3820.

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

13 Darum spricht559 der HErr3068: Fragt7592 doch unter den Heiden1471, wer hat8085 je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau1330 Israel3478 so3966 gar greulich Ding tut6213?

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

14 Bleibt doch der Schnee7950 länger auf5140 den Steinen6697 im Felde7704, wenn‘s vom Libanon3844 herab schneiet, und das Regenwasser7119 verschießt nicht5800 so4325 bald, als mein Volk mein vergißt5428.

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

15 Sie5971 räuchern6999 den Göttern7723 und richten Ärgernis3782 an1870 auf ihren Wegen5410 für5769 und für und gehen3212 auf ungebahnten5549 Straßen1870,

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

16 auf daß ihr Land776 zur Wüste8047 werde5674, ihnen zur ewigen5769 Schande8292, daß, wer vorübergehet, sich8074 verwundere und7760 den Kopf7218 schüttele.

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

17 Denn ich will7200 sie6440 durch einen Ostwind6921 zerstreuen6327 vor6440 ihren Feinden341; ich will ihnen den Rücken6203 und nicht7307 das Antlitz zeigen, wenn3117 sie verderben343.

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

18 Aber sie559 sprechen: Kommt3212 und3548 laßt uns4284 wider Jeremia3414 ratschlagen2803; denn die Priester können nicht6 irren im Gesetz8451, und6098 die Weisen2450 können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten5030 können nicht unrecht lehren. Kommt3212 her, laßt uns ihn mit der Zunge3956 totschlagen5221 und nichts1697 geben auf7181 alle seine Rede1697!

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

19 HErr3068, habe acht auf7181 mich und höre8085 die Stimme6963 meiner Widersacher3401!

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

20 Ist‘s recht2896, daß man Gutes mit Bösem7451 vergilt7999? Denn sie haben meiner See LE5315 eine Grube7745 gegraben3738. Gedenke2142 doch, wie2896 ich vor6440 dir gestanden5975 bin, daß ich ihr Bestes redete1696 und deinen Grimm2534 von ihnen7725 wendete!

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

21 So strafe nun ihre Kinder1121 mit Hunger7458 und laß sie5414 ins3027 Schwert2719 fallen5064, daß ihre Weiber802 ohne Kinder7909 und Witwen490 seien, und ihre Männer582 zu Tode4194 geschlagen5221 und ihre junge Mannschaft970 im Streit4421 durchs Schwert2719 erwürget2026 werden,

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

22 daß ein Geschrei2201 aus ihren Häusern1004 gehöret werde, wie du plötzlich6597 habest Kriegsvolk1416 über sie3920 kommen935 lassen. Denn sie2934 haben eine Grube7745 gegraben3738, mich zu8085 fahen, und meinen Füßen7272 Stricke6341 gelegt.

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

23 Und6098 weil du, HErr3068, weißt3045 alle ihre Anschläge wider mich6440, daß sie4229 mich6440 töten4194 wollen, so vergib3722 ihnen ihre Missetat nicht und2403 laß ihre Sünde5771 vor dir6256 nicht ausgetilget werden3782. Laß sie vor dir gestürzt werden und6213 handle mit ihnen nach deinem Zorn639!