耶利米書第18章 |
1 耶和華諭耶利米曰、 |
2 爾往陶人之宅、予有言告爾、 |
3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、 |
4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。 |
5 耶和華諭我曰、 |
6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。 |
7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。 |
8 |
9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。 |
10 |
11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。 |
12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、 |
13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。 |
14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。 |
15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。 |
16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。 |
17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。 |
18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。 |
19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、 |
20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。 |
21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。 |
22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。 |
23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。 |
Пророк ИеремияГлава 18 |
1 |
2 – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова. |
3 Я пошёл в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом. |
4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось. |
5 И вновь было слово Вечного ко мне: |
6 – О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке. |
7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его, |
8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил. |
9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены, |
10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить. |
11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: |
12 Но они скажут: |
13 Поэтому так говорит Вечный: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
耶利米書第18章 |
Пророк ИеремияГлава 18 |
1 耶和華諭耶利米曰、 |
1 |
2 爾往陶人之宅、予有言告爾、 |
2 – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова. |
3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、 |
3 Я пошёл в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом. |
4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。 |
4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось. |
5 耶和華諭我曰、 |
5 И вновь было слово Вечного ко мне: |
6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。 |
6 – О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке. |
7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。 |
7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его, |
8 |
8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил. |
9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。 |
9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены, |
10 |
10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить. |
11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。 |
11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: |
12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、 |
12 Но они скажут: |
13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。 |
13 Поэтому так говорит Вечный: |
14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。 |
14 |
15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。 |
15 |
16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。 |
16 |
17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。 |
17 |
18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。 |
18 |
19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、 |
19 |
20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。 |
20 |
21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。 |
21 |
22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。 |
22 |
23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。 |
23 |