耶利米書

第5章

1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。

2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。

3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。

4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。

5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。

6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。

7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、

8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。

9 併於上節

10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。

11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。

12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。

13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、

14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。

15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。

16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。

17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。

18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。

19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。

20 當告雅各家猶大族、

21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。

22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。

23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。

24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。

25 斯民犯罪、福祉不降。

26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、

27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。

28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。

29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、

30 國中所行奇惡、深可痛疾、

31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?

耶利米書

第5章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 5

1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。

1 Gehet durch7751 die Gassen2351 zu Jerusalem3389 und376 schauet und erfahret und suchet1245 auf ihrer Straße7339, ob ihr3045 jemand findet4672, der recht4941 tue6213 und nach dem Glauben530 frage, so will7200 ich ihr3426 gnädig sein5545.

2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。

2 Und3068 wenn sie559 schon sprechen: Bei dem lebendigen2416 GOtt! so schwören7650 sie doch falsch8267.

3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。

3 HErr3068, deine Augen5869 sehen nach dem Glauben530. Du5221 schlägest sie3947, aber sie2388 fühlen‘s nicht3985; du plagest sie, aber sie bessern sich3615 nicht4148. Sie haben2342 ein härter Angesicht6440 denn ein Fels5553 und wollen sich nicht3985 bekehren.

4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。

4 Ich559 dachte aber: Wohlan, der arme1800 Haufe ist unverständig2973, weiß3045 nichts um des HErrn3068 Weg1870 und um ihres Gottes430 Recht4941.

5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。

5 Ich will zu den Gewaltigen1419 gehen3212 und mit ihnen reden1696, dieselbigen werden5423 um des HErrn3068 Weg1870 und ihres Gottes430 Recht4941 wissen3045; aber dieselbigen allesamt3162 hatten das Joch5923 zerbrochen7665 und die Seile4147 zerrissen.

6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。

6 Darum wird sie2007 auch der Löwe738, der aus3318 dem Walde3293 kommt, zerreißen, und der Wolf2061 aus der Wüste6160 wird sie verderben7703, und der Pardel wird auf ihre Städte5892 lauern8245; alle, die daselbst herausgehen, wird er5221 fressen2963. Denn ihrer Sünden6588 sind6105 zu viel7231, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam4878.

7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、

7 Wie335 soll ich dir denn gnädig sein5545, weil mich deine Kinder1121 verlassen5800 und1004 schwören7650 bei dem, der nicht3808 GOtt430 ist2063? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch5003 und laufen1413 ins Hurenhaus2181.

8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。

8 Ein376 jeglicher wiehert6670 nach seines Nächsten7453 Weibe802, wie die vollen2109, müßigen7904 Hengste5483.

9 併於上節

9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen6485? spricht5002 der HErr3068; und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。

10 Stürmet ihre Mauern8284 und7843 werfet sie5493 um und6213 macht es nicht gar aus3617! Führet ihre Reben5189 weg; denn sie sind5927 nicht des HErrn3068,

11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。

11 sondern sie verachten898 mich, beide, das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063, spricht5002 der HErr3068.

12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。

12 Sie559 verleugnen3584 den HErrn3068 und sprechen: Das ist er nicht7451, und so übel wird es uns nicht gehen935, Schwert2719 und Hunger7458 werden7200 wir nicht sehen;

13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、

13 ja, die Propheten5030 sind Wäscher und haben auch Gottes1696 Wort nicht7307; es gehe über sie selbst also6213!

14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。

14 Darum1697 spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Weil ihr solche Rede1697 treibet, siehe, so will ich meine Worte1696 in deinem Munde6310 zu Feuer784 machen5414 und dies Volk5971 zu Holz6086, und soll sie559 verzehren398.

15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。

15 Siehe, ich3045 will935 über euch vom Hause1004 Israel3478, spricht5002 der HErr3068, ein Volk1471 von ferne4801 bringen, ein mächtig Volk1471, die5769 das erste Volk1471 gewesen sind, ein Volk1471, des Sprache3956 du8085 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden1696.

16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。

16 Seine Köcher827 sind offene6605 Gräber6913, es sind eitel Riesen1368.

17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。

17 Sie2007 werden398 deine Ernte7105 und dein Brot3899 verzehren398, sie werden deine Söhne1121 und Töchter1323 fressen398, sie werden deine Schafe6629 und Rinder1241 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 verzehren398; deine festen4013 Städte5892, darauf du dich982 verlässest, werden sie mit dem Schwert2719 verderben7567.

18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。

18 Und ich will‘s, spricht5002 der HErr3068, zur selbigen Zeit3117 nicht gar aus3617 machen6213.

19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。

19 Und430 ob sie559 würden sagen559: Warum4100 tut6213 uns der HErr3068, unser GOtt430, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen5800 und fremden5236 Göttern dienet5647 in eurem eigenen Lande776, also sollt ihr auch Fremden2114 dienen5647 in einem Lande, das776 nicht euer ist.

20 當告雅各家猶大族、

20 Solches sollt ihr8085 verkündigen5046 im Hause1004 Jakob3290 und predigen in Juda3063 und sprechen559:

21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。

21 Höret zu8085, ihr tolles Volk5971, das keinen Verstand hat8085, die3820 da Augen5869 haben und sehen7200 nicht5530, Ohren241 haben und hören nicht!

22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。

22 Wollt ihr5674 mich6440 nicht fürchten3372, spricht5002 der HErr3068, und1366 vor mir nicht erschrecken1607? Der ich dem Meer3220 den Sand2344 zum Ufer setze7760, darin es allezeit5769 bleiben muß, darüber es nicht gehen2342 muß; und ob es schon wallet, so vermag3201 es doch nichts, und ob seine Wellen1530 schon toben1993, so müssen sie2706 doch nicht darüberfahren.

23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。

23 Aber dies Volk5971 hat ein5493 abtrünniges5637, ungehorsames4784 Herz3820, bleiben abtrünnig und gehen3212 immerfort weg

24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。

24 und sprechen559 nicht einmal in ihrem Herzen3824: Lasset uns doch den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, der uns Frühregen1653 und Spätregen4456 zu8104 rechter Zeit6256 gibt5414 und uns die Ernte7105 treulich2708 und jährlich7620 behütet.

25 斯民犯罪、福祉不降。

25 Aber eure Missetaten2403 hindern solches5186 und eure Sünden5771 wenden4513 solch Gut2896 von euch.

26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、

26 Denn man findet4672 unter meinem Volk5971 GOttlose7563, die den Leuten582 nachstellen und5324 Fallen4889 zurichten7918, sie3920 zu fangen, wie die Vogler tun3353 mit Kloben.

27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。

27 Und ihre Häuser1004 sind voller4392 Tücke4820, wie ein Vogelbauer3619 voller Lockvögel ist4392. Daher werden1431 sie gewaltig und reich6238, fett und glatt.

28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。

28 Sie gehen5674 mit bösen7451 Stücken um1697; sie halten1777 kein Recht4941, dem Waisen3490 fördern sie seine Sache1779 nicht6743, und gelinget ihnen, und helfen den Armen34 nicht zum Recht8199.

29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、

29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, und meine See LE5315 sollte sich nicht rächen5358 an solchem Volk1471, wie dies ist?

30 國中所行奇惡、深可痛疾、

30 Es stehet greulich und8047 scheußlich im Lande776.

31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。

31 Die Propheten5030 lehren falsch8267, und3548 die Priester herrschen7287 in ihrem Amt, und mein Volk5971, hat‘s5012 gern157 also6213. Wie will es euch3027 zuletzt319 darob gehen?