以賽亞書

第30章

1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、

2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、

3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、

4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、

5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、

6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、

7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、

8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、

9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、

10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、

11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、

12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。

13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、

14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、

15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、

16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、

17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。

18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、

19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、

20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、

21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、

22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、

23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、

24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、

25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、

26 併於上節

27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、

28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、

29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、

30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、

31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、

32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、

33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.

以賽亞書

第30章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 30

1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、

1 Wehe1945 den abtrünnigen5637 Kindern1121, spricht5002 der HErr3068, die ohne mich ratschlagen und6098 ohne meinen Geist7307 Schutz4541 suchen5258, zu6213 häufen5595 eine Sünde2403 über die andere,

2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、

2 die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 und fragen7592 meinen Mund6310 nicht5810, daß sie sich1980 stärken mit der Macht4581 Pharaos6547 und sich beschirmen2620 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714.

3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、

3 Denn es soll euch die Stärke4581 Pharaos6547 zur Schande geraten und1322 der Schutz2622 unter dem Schatten6738 Ägyptens4714 zum Hohn3639.

4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、

4 Ihre Fürsten8269 sind wohl zu Zoan6814 gewesen und ihre Botschaft4397 gen Hanes2609 kommen,

5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、

5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden3001 über dem Volk5971, das ihnen nicht3276 nütze sein3276 kann, weder zur Hilfe5828 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande2781 und1322 Spott.

6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、

6 Dies ist3276 die Last4853 über die Tiere929, so gegen Mittag5045 ziehen, da Löwen3833 und5774 Löwinnen3918 sind2428, ja Ottern660 und3802 feurige8314 fliegende Drachen8314, im Lande der Trübsal6869 und Angst6695: Sie führen ihr Gut auf5375 der Füllen5895 Rücken und ihre Schätze214 auf der Kamele1581 Höcker1707 zum Volk5971, das776 ihnen nicht nütze sein kann.

7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、

7 Denn Ägypten4714 ist nichts, und ihr Helfen5826 ist vergeblich1892. Darum predige ich7121 davon also2063: Die1992 Rahab7293 wird stille dazu sitzen.

8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、

8 So gehe935 nun hin und5704 schreib3789 es ihnen vor auf eine Tafel3871 und zeichne2710 es in ein Buch5612, daß es bleibe314 für5703 und für5769 ewiglich3117.

9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、

9 Denn es ist ein ungehorsam4805 Volk5971 und1121 verlogene3586 Kinder1121, die nicht14 hören8085 wollen des HErrn3068 Gesetz8451,

10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、

10 sondern sagen559 zu den Sehern2374: Ihr sollt nicht sehen7200! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen7200 die rechte Lehre5229; prediget1696 uns aber sanft2513, schauet uns Täuscherei4123!

11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、

11 Weichet vom Wege1870, macht euch5493 von der Bahn734; laßt den Heiligen6918 in6440 Israel3478 aufhören7673 bei uns!

12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。

12 Darum spricht559 der Heilige6918 in Israel3478 also: Weil ihr dies Wort1697 verwerfet und verlasset982 euch auf Frevel6233 und Mutwillen3868 und trotzet darauf,

13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、

13 so soll7667 euch solche Untugend5771 sein935 wie ein Riß6556 an einer hohen7682 Mauer2346, wenn es beginnet zu rieseln, die5307 plötzlich6597 unversehens6621 einfällt1158 und zerschmettert,

14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、

14 als wenn ein Topf3335 zerschmettert würde7667, den man zerstößt3807 und sein nicht2550 schonet, also daß man von seinen Stücken4386 nicht eine Scherbe2789 findet4672, darin man Feuer784 hole2846 vom Herde, oder Wasser4325 schöpfe2834 aus einem Brunnen1360.

15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、

15 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069, der Heilige6918 in Israel3478: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen3467; durch Stillesein8252 und Hoffen985 würdet ihr stark1369 sein. Aber ihr wollt nicht14

16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、

16 und559 sprechet: Nein, sondern auf Rossen5483 wollen wir fliehen5127 (darum werdet ihr7291 flüchtig sein7031) und7043 auf Läufern wollen wir reiten7392 (darum werden5127 euch eure Verfolger übereilen).

17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。

17 Denn euer tausend505 werden3498 fliehen5127 vor eines einigen Schelten1606, ja vor fünfen2568 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein259 Mastbaum8650 oben7218 auf6440 einem Berge2022, und wie ein Panier5251 oben auf6440 einem Hügel1389.

18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、

18 Darum harret2442 der HErr3068, daß er euch gnädig2603 sei, und hat4941 sich aufgemacht, daß er sich euer erbarme7355; denn der HErr3068 ist7311 ein GOtt430 des Gerichts; wohl835 allen, die sein harren2442!

19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、

19 Denn das6963 Volk5971 Zions6726 wird2603 zu8085 Jerusalem3389 wohnen3427; du1058 wirst nicht weinen1058: Er wird dir gnädig2603 sein, wenn du2199 rufest; er wird dir antworten6030, sobald er‘s höret.

20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、

20 Und der HErr136 wird euch in Trübsal6862 Brot3899 und in Ängsten3906 Wasser4325 geben5414. Denn er3384 wird deinen Lehrer3384 nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen5869 werden7200 deinen Lehrer sehen,

21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、

21 und deine Ohren241 werden3212 hören8085 das Wort1697 hinter310 dir sagen559 also her: Dies ist der Weg1870, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten541 noch zur Linken8041!

22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、

22 Und3701 ihr werdet2930 entweihen eure übersilberten6826 Götzen6456 und die güldenen Kleider642 eurer Bilder4541 und werdet sie wegwerfen2219 wie einen Unflat1739 und zu ihnen sagen559: Hinaus3318!

23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、

23 So wird7337 er deinem Samen2233, den du auf den Acker127 gesäet hast2232, Regen4306 geben5414 und Brot3899 von des Ackers127 Einkommen8393, und desselbigen volle Genüge8082. Und dein Vieh4735 wird sich zu der Zeit3117 weiden7462 in einer weiten Aue3733.

24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、

24 Die Ochsen504 und5647 Füllen5895, so den Acker127 bauen, werden2219 gemenget Futter1098 essen398, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel7371 und Wanne4214.

25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、

25 Und1364 es werden auf5375 allen großen7227 Bergen2022 und auf allen großen Hügeln1389 zerteilte6388 Wasserströme2988 gehen zur Zeit3117 der großen Schlacht2027, wenn die4325 Türme4026 fallen5307 werden.

26 併於上節

26 Und7651 des Mondes3842 Schein216 wird4347 sein wie der Sonnen Schein216, und der Sonnen Schein216 wird siebenmal7659 heller sein denn jetzt, zu der Zeit3117, wenn3117 der HErr3068 den Schaden7667 seines Volkes verbinden2280 und seine Wunden4273 heilen7495 wird.

27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、

27 Siehe, des HErrn3068 Name8034 kommt935 von ferne4801, sein Zorn639 brennet und4858 ist398 sehr schwer3514, seine Lippen sind4390 voll Grimmes, und seine Zunge8193 wie ein verzehrend Feuer1197

28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、

28 und5158 sein Odem7307 wie eine7857 Wasserflut, die bis an den Hals6677 reicht2673, zu zerstreuen die Heiden1471, bis sie5299 zunichte werden5130, und die Völker5971 mit8582 einem Zaum7448 in ihren Backen3895 hin und her treibe.

29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、

29 Da werdet ihr935 singen7892 wie zu Nacht3915 eines heiligen6942 Festes2282 und euch6942 von Herzen3824 freuen8057, als wenn man mit der Pfeife gehet1980 zum Berge2022 des HErrn3068, zum Hort6697 Israels3478.

30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、

30 Und der HErr3068 wird seine herrliche1935 Stimme6963 schallen lassen8085, daß man sehe7200 seinen ausgereckten5183 Arm2220 mit zornigem2197 Dräuen639 und mit Flammen3851 des verzehrenden398 Feuers784, mit Strahlen, mit starkem Regen2230 und mit Hagel1259.

31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、

31 Denn Assur804 wird erschrecken2865 vor der Stimme6963 des HErrn3068, der ihn mit der Rute7626 schlägt5221.

32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、

32 Denn es wird5117 die Rute4294 ganz durchdringen4569 und3605 wohl treffen4145, wenn sie der HErr3068 über ihn führen wird, mit Pauken8596 und Harfen3658, und allenthalben8573 wider3898 sie streiten4421.

33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。

33 Denn die Grube8613 ist7235 von gestern865 her zugerichtet6186; ja, dieselbige ist auch dem Könige4428 bereitet3559, tief6009 und weit genug; so ist die Wohnung drinnen, Feuer4071 und Holz6086 die Menge. Der Odem5397 des HErrn3068 wird7337 sie anzünden1197 wie ein Schwefelstrom5158.