以賽亞書

第30章

1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、

2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、

3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、

4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、

5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、

6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、

7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、

8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、

9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、

10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、

11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、

12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。

13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、

14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、

15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、

16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、

17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。

18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、

19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、

20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、

21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、

22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、

23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、

24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、

25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、

26 併於上節

27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、

28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、

29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、

30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、

31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、

32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、

33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。

Isaiah

Chapter 30

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 said5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not of me; and that cover5258 with a covering,4541 but not of my spirit,7307 that they may add5595 sin2403 to sin:2403

2 That walk1980 to go3381 down3381 into Egypt,4714 and have not asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 For his princes8269 were at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 They were all3605 ashamed954 of a people5971 that could not profit3276 them, nor3808 be an help5828 nor3808 profit,3276 but a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from where1992 come the young3838 and old3918 lion,3918 the viper660 and fiery8314 flying5774 serpent,8314 they will carry5375 their riches2428 on the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 on the bunches1707 of camels,1581 to a people5971 that shall not profit3276 them.

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no7385 purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit7674 still.7673

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in a table,3871 and note2710 it in a book,5612 that it may be for the time3117 to come314 for ever5703 and ever:5769

9 That this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not hear8085 the law8451 of the LORD:3068

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not; and to the prophets,2374 Prophesy2372 not to us right5229 things, speak1696 to us smooth2513 things, prophesy2372 deceits:4123

11 Get you out of the way,1870 turn5186 aside5186 out of the path,734 cause the Holy6918 One of Israel3478 to cease7673 from before6440 us.

12 Why3651 thus3541 said559 the Holy6918 One of Israel,3478 Because3282 you despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon:5921

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling1158 out in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 comes935 suddenly6597 at an instant.6621

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potters'3335 vessel5035 that is broken3807 in pieces; he shall not spare:2550 so that there shall not be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,3344 or to take2834 water4325 with out of the pit.1360

15 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 the Holy6918 One of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall you be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be your strength:1369 and you would14 not.

16 But you said,559 No;3808 for we will flee5127 on horses;5483 therefore5921 3651 shall you flee:5127 and, We will ride7392 on the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 One259 thousand505 shall flee at6440 the rebuke1606 of one;259 at6440 the rebuke1606 of five2568 shall you flee:5127 till you be left3498 as a beacon8650 on the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 an hill.1389

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 to you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 on you: for the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 For the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 you shall weep1058 no3808 more:1058 he will be very gracious2603 to you at the voice6963 of your cry;2201 when he shall hear8085 it, he will answer6030 you.

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3905 yet shall not your teachers3384 be removed3670 into a corner3671 any more,5750 but your eyes5869 shall see7200 your teachers:3384

21 And your ears241 shall hear8085 a word1697 behind310 you, saying,559 This2088 is the way,1870 walk3212 you in it, when3588 you turn to the right541 hand, and when3588 you turn to the left.8041

22 You shall defile2930 also the covering6826 of your graven6456 images of silver,3701 and the ornament642 of your molten4541 images of gold:2091 you shall cast2219 them away2219 as a menstruous1739 cloth;4346 you shall say559 to it, Get3318 you hence.3318

23 Then shall he give5414 the rain4306 of your seed,2233 that you shall sow2232 the ground127 with; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be fat1879 and plenteous:8082 in that day3117 shall your cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 has been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 And there shall be on every3605 high1364 mountain,2022 and on every3605 high4791 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun8121 shall be sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 binds2280 up the breach7667 of his people,5971 and heals7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 comes935 from far,4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire:784

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach2673 to the middle2673 of the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 You shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy6942 solemnity2282 is kept;6942 and gladness8057 of heart,3824 as when one goes1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to the mighty6697 One of Israel.3478

30 And the LORD3068 shall cause his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting5183 down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones68 1259.

31 For through the voice6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten2865 down, which smote5221 with a rod.7626

32 And in every3605 place where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 on him, it shall be with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 For Tophet8613 is ordained6186 of old;865 yes,1571 for the king4428 it is prepared;3559 he has made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 does kindle1197 it.

以賽亞書

第30章

Isaiah

Chapter 30

1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 said5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not of me; and that cover5258 with a covering,4541 but not of my spirit,7307 that they may add5595 sin2403 to sin:2403

2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、

2 That walk1980 to go3381 down3381 into Egypt,4714 and have not asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、

4 For his princes8269 were at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、

5 They were all3605 ashamed954 of a people5971 that could not profit3276 them, nor3808 be an help5828 nor3808 profit,3276 but a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from where1992 come the young3838 and old3918 lion,3918 the viper660 and fiery8314 flying5774 serpent,8314 they will carry5375 their riches2428 on the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 on the bunches1707 of camels,1581 to a people5971 that shall not profit3276 them.

7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no7385 purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit7674 still.7673

8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in a table,3871 and note2710 it in a book,5612 that it may be for the time3117 to come314 for ever5703 and ever:5769

9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、

9 That this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not hear8085 the law8451 of the LORD:3068

10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not; and to the prophets,2374 Prophesy2372 not to us right5229 things, speak1696 to us smooth2513 things, prophesy2372 deceits:4123

11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、

11 Get you out of the way,1870 turn5186 aside5186 out of the path,734 cause the Holy6918 One of Israel3478 to cease7673 from before6440 us.

12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。

12 Why3651 thus3541 said559 the Holy6918 One of Israel,3478 Because3282 you despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon:5921

13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling1158 out in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 comes935 suddenly6597 at an instant.6621

14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potters'3335 vessel5035 that is broken3807 in pieces; he shall not spare:2550 so that there shall not be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,3344 or to take2834 water4325 with out of the pit.1360

15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、

15 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 the Holy6918 One of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall you be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be your strength:1369 and you would14 not.

16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、

16 But you said,559 No;3808 for we will flee5127 on horses;5483 therefore5921 3651 shall you flee:5127 and, We will ride7392 on the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。

17 One259 thousand505 shall flee at6440 the rebuke1606 of one;259 at6440 the rebuke1606 of five2568 shall you flee:5127 till you be left3498 as a beacon8650 on the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 an hill.1389

18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 to you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 on you: for the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、

19 For the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 you shall weep1058 no3808 more:1058 he will be very gracious2603 to you at the voice6963 of your cry;2201 when he shall hear8085 it, he will answer6030 you.

20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3905 yet shall not your teachers3384 be removed3670 into a corner3671 any more,5750 but your eyes5869 shall see7200 your teachers:3384

21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、

21 And your ears241 shall hear8085 a word1697 behind310 you, saying,559 This2088 is the way,1870 walk3212 you in it, when3588 you turn to the right541 hand, and when3588 you turn to the left.8041

22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、

22 You shall defile2930 also the covering6826 of your graven6456 images of silver,3701 and the ornament642 of your molten4541 images of gold:2091 you shall cast2219 them away2219 as a menstruous1739 cloth;4346 you shall say559 to it, Get3318 you hence.3318

23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、

23 Then shall he give5414 the rain4306 of your seed,2233 that you shall sow2232 the ground127 with; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be fat1879 and plenteous:8082 in that day3117 shall your cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 has been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、

25 And there shall be on every3605 high1364 mountain,2022 and on every3605 high4791 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 併於上節

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun8121 shall be sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 binds2280 up the breach7667 of his people,5971 and heals7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 comes935 from far,4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire:784

28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach2673 to the middle2673 of the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、

29 You shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy6942 solemnity2282 is kept;6942 and gladness8057 of heart,3824 as when one goes1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to the mighty6697 One of Israel.3478

30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、

30 And the LORD3068 shall cause his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting5183 down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones68 1259.

31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、

31 For through the voice6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten2865 down, which smote5221 with a rod.7626

32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、

32 And in every3605 place where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 on him, it shall be with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。

33 For Tophet8613 is ordained6186 of old;865 yes,1571 for the king4428 it is prepared;3559 he has made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 does kindle1197 it.