撒迦利亞書

第10章

1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、

2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、

3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、

4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、

5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。

6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、

7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、

8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、

9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、

10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、

11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、

12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。

Zechariah

Chapter 10

1 Ask7592 you of the LORD3068 rain4306 in the time6256 of the latter4456 rain;4456 so the LORD3068 shall make6213 bright2385 clouds,2385 and give5414 them showers1653 of rain,4306 to every376 one376 grass6212 in the field.7704

2 For the idols8655 have spoken1696 vanity,205 and the diviners7080 have seen2372 a lie,8267 and have told1696 false7723 dreams;2472 they comfort5162 in vain:1892 therefore5921 3651 they went5265 their way as a flock,6629 they were troubled,6031 because3588 there was no639 shepherd.7462

3 My anger639 was kindled2734 against5921 the shepherds,7462 and I punished6485 the goats:6260 for the LORD3068 of hosts6635 has visited6485 his flock5739 the house1004 of Judah,3063 and has made7760 them as his goodly1935 horse5483 in the battle.4421

4 Out of him came3318 forth3318 the corner,6438 out of him the nail,3489 out of him the battle4421 bow,7198 out of him every3605 oppressor5065 together.3162

5 And they shall be as mighty1368 men, which tread947 down their enemies in the mire2916 of the streets2351 in the battle:4421 and they shall fight,3898 because3588 the LORD3068 is with them, and the riders7392 on horses5483 shall be confounded.3001

6 And I will strengthen1396 the house1004 of Judah,3063 and I will save3467 the house1004 of Joseph,3130 and I will bring7725 them again7725 to place3427 them; for I have mercy7355 on them: and they shall be as though834 I had not cast2186 them off: for I am the LORD3068 their God,430 and will hear6030 them.

7 And they of Ephraim669 shall be like a mighty1368 man, and their heart3820 shall rejoice8055 as through wine:3196 yes, their children1121 shall see7200 it, and be glad;8056 their heart3820 shall rejoice1523 in the LORD.3068

8 I will hiss8319 for them, and gather6908 them; for I have redeemed6299 them: and they shall increase7235 as they have increased.7235

9 And I will sow2232 them among the people:5971 and they shall remember2142 me in far4801 countries; and they shall live2421 with their children,1121 and turn7725 again.7725

10 I will bring7725 them again7725 also out of the land776 of Egypt,4714 and gather6908 them out of Assyria;804 and I will bring935 them into413 the land776 of Gilead1568 and Lebanon;3844 and place shall not be found4672 for them.

11 And he shall pass5674 through the sea3220 with affliction,6869 and shall smite5221 the waves1530 in the sea,3220 and all3605 the deeps4688 of the river2975 shall dry3001 up: and the pride1347 of Assyria804 shall be brought3381 down,3381 and the scepter7626 of Egypt4714 shall depart5493 away.

12 And I will strengthen1396 them in the LORD;3068 and they shall walk1980 up and down in his name,8034 said5002 the LORD.3068

撒迦利亞書

第10章

Zechariah

Chapter 10

1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、

1 Ask7592 you of the LORD3068 rain4306 in the time6256 of the latter4456 rain;4456 so the LORD3068 shall make6213 bright2385 clouds,2385 and give5414 them showers1653 of rain,4306 to every376 one376 grass6212 in the field.7704

2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、

2 For the idols8655 have spoken1696 vanity,205 and the diviners7080 have seen2372 a lie,8267 and have told1696 false7723 dreams;2472 they comfort5162 in vain:1892 therefore5921 3651 they went5265 their way as a flock,6629 they were troubled,6031 because3588 there was no639 shepherd.7462

3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、

3 My anger639 was kindled2734 against5921 the shepherds,7462 and I punished6485 the goats:6260 for the LORD3068 of hosts6635 has visited6485 his flock5739 the house1004 of Judah,3063 and has made7760 them as his goodly1935 horse5483 in the battle.4421

4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、

4 Out of him came3318 forth3318 the corner,6438 out of him the nail,3489 out of him the battle4421 bow,7198 out of him every3605 oppressor5065 together.3162

5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。

5 And they shall be as mighty1368 men, which tread947 down their enemies in the mire2916 of the streets2351 in the battle:4421 and they shall fight,3898 because3588 the LORD3068 is with them, and the riders7392 on horses5483 shall be confounded.3001

6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、

6 And I will strengthen1396 the house1004 of Judah,3063 and I will save3467 the house1004 of Joseph,3130 and I will bring7725 them again7725 to place3427 them; for I have mercy7355 on them: and they shall be as though834 I had not cast2186 them off: for I am the LORD3068 their God,430 and will hear6030 them.

7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、

7 And they of Ephraim669 shall be like a mighty1368 man, and their heart3820 shall rejoice8055 as through wine:3196 yes, their children1121 shall see7200 it, and be glad;8056 their heart3820 shall rejoice1523 in the LORD.3068

8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、

8 I will hiss8319 for them, and gather6908 them; for I have redeemed6299 them: and they shall increase7235 as they have increased.7235

9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、

9 And I will sow2232 them among the people:5971 and they shall remember2142 me in far4801 countries; and they shall live2421 with their children,1121 and turn7725 again.7725

10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、

10 I will bring7725 them again7725 also out of the land776 of Egypt,4714 and gather6908 them out of Assyria;804 and I will bring935 them into413 the land776 of Gilead1568 and Lebanon;3844 and place shall not be found4672 for them.

11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、

11 And he shall pass5674 through the sea3220 with affliction,6869 and shall smite5221 the waves1530 in the sea,3220 and all3605 the deeps4688 of the river2975 shall dry3001 up: and the pride1347 of Assyria804 shall be brought3381 down,3381 and the scepter7626 of Egypt4714 shall depart5493 away.

12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。

12 And I will strengthen1396 them in the LORD;3068 and they shall walk1980 up and down in his name,8034 said5002 the LORD.3068