撒迦利亞書

第10章

1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、

2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、

3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、

4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、

5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。

6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、

7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、

8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、

9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、

10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、

11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、

12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Захарии

Глава 10

1 Молитесь Господу о весеннем дожде. Господь пошлёт грозу, и пойдёт дождь, и будут расти злаки на поле каждого.

2 Люди пользуются маленькими фигурками и волшебством, чтобы узнать, что случится в будущем, но всё это бесполезно. Этим людям являются видения, они рассказывают о своих снах, но все они — одна лишь ложь. Поэтому люди бродят повсюду как овцы, крича о помощи, но нет пастыря, чтобы вести их.

3 Господь говорит: «Я очень сердит на этих пастырей (предводителей). Я сделал их ответственными за то, что происходит с Моими овцами (народом)». Народ Иуды — Божье стадо, и Всемогущий Господь заботится о Своём стаде, как солдат заботится о своём красивом боевом коне.

4 «Краеугольный камень, кол шатра, боевой лук и наступающие солдаты — все вместе придут из Иуды.

5 Они будут подобны солдатам, которые шагают по уличной грязи. Они будут сражаться и победят даже вражеских всадников, потому что с ними Господь.

6 Я укреплю дом Иуды и помогу семье Иосифа выиграть войну. Я приведу их назад целыми и невредимыми и утешу их. Всё будет так, как будто Я никогда не покидал их. Я — Господь Бог их, и Я им помогу.

7 Возрадуется народ Ефрема подобно воинам, выпившим слишком много. Их дети будут веселиться и тоже будут счастливы, и возрадуются они все вместе с Господом.

8 Я свистну им и созову их всех вместе. Я действительно спасу их, и будут многочисленны они.

9 Да, Я рассеял Мой народ по дальним странам, но и там, в отдалённых землях, он будет помнить Меня. И они, и их дети выживут и вернутся назад.

10 Я возвращу их из Египта и Ассирии и приведу их в землю Галаада, а так как для них там не будет достаточно места, Я позволю им жить в соседнем Ливане.

11 И будет всё, как было прежде, когда Бог вывел их из Египта. Когда Он ударил по морским волнам, они расступились, и люди перешли море несчастий. Господь осушит речные потоки, Он разрушит ассирийскую гордость и египетскую силу.

12 Господь укрепит Свой народ, и люди будут жить во имя Его», — так сказал Господь.

撒迦利亞書

第10章

Книга пророка Захарии

Глава 10

1 春時、必求耶和華沛其甘霖、惟耶和華使電光閃爍、下雨滂沱、而農之田畴、庶草甲坼、

1 Молитесь Господу о весеннем дожде. Господь пошлёт грозу, и пойдёт дождь, и будут расти злаки на поле каждого.

2 偶像屬乎虛誕、卜筮鄰乎僞妄、惟人假託夢寐、妄施慰藉、故若迷途之羊、失牧而憂、

2 Люди пользуются маленькими фигурками и волшебством, чтобы узнать, что случится в будущем, но всё это бесполезно. Этим людям являются видения, они рассказывают о своих снах, но все они — одна лишь ложь. Поэтому люди бродят повсюду как овцы, крича о помощи, но нет пастыря, чтобы вести их.

3 我怒牧者、罰其牡山羊、我萬有之主耶和華、垂顧羣畜、卽猶大家、使若驊騮、預備以戰、

3 Господь говорит: «Я очень сердит на этих пастырей (предводителей). Я сделал их ответственными за то, что происходит с Моими овцами (народом)». Народ Иуды — Божье стадо, и Всемогущий Господь заботится о Своём стаде, как солдат заботится о своём красивом боевом коне.

4 治國之君若柱石、若堅釘、若强弓、皆出自猶大、

4 «Краеугольный камень, кол шатра, боевой лук и наступающие солдаты — все вместе придут из Иуды.

5 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。

5 Они будут подобны солдатам, которые шагают по уличной грязи. Они будут сражаться и победят даже вражеских всадников, потому что с ними Господь.

6 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華爲其上帝、垂顧斯民、

6 Я укреплю дом Иуды и помогу семье Иосифа выиграть войну. Я приведу их назад целыми и невредимыми и утешу их. Всё будет так, как будто Я никогда не покидал их. Я — Господь Бог их, и Я им помогу.

7 以法蓮族必如英雄、中心怡悅、有若飲宴、從者見之而喜、賴我耶和華歡欣樂豫、

7 Возрадуется народ Ефрема подобно воинам, выпившим слишком много. Их дети будут веселиться и тоже будут счастливы, и возрадуются они все вместе с Господом.

8 我旣贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、

8 Я свистну им и созову их всех вместе. Я действительно спасу их, и будут многочисленны они.

9 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、

9 Да, Я рассеял Мой народ по дальним странам, но и там, в отдалённых землях, он будет помнить Меня. И они, и их дети выживут и вернутся назад.

10 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶爲褊小、不足以居、

10 Я возвращу их из Египта и Ассирии и приведу их в землю Галаада, а так как для них там не будет достаточно места, Я позволю им жить в соседнем Ливане.

11 昔我判海爲二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毁埃及之鈞衡、

11 И будет всё, как было прежде, когда Бог вывел их из Египта. Когда Он ударил по морским волнам, они расступились, и люди перешли море несчастий. Господь осушит речные потоки, Он разрушит ассирийскую гордость и египетскую силу.

12 必以我力、扶翼斯民、使恒事我、我耶和華已言之矣。

12 Господь укрепит Свой народ, и люди будут жить во имя Его», — так сказал Господь.