約伯記

第16章

1 約百曰、

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such428 things: miserable5999 comforters5162 are you all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldens4834 you that you answer?6030

4 I also1571 could speak1696 as you do: if3863 your soul5315 were in my soul's5315 stead,8478 I could heap2266 up words4405 against5921 you, and shake5128 my head7218 at you.

5 But I would strengthen553 you with my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 am I eased?1980

7 But now6258 he has made me weary:3811 you have made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And you have filled7059 me with wrinkles,7059 which is a witness5707 against me: and my leanness3585 rising6965 up in me bears6030 witness6030 to my face.6440

9 He tears2963 me in his wrath,639 who hates7852 me: he gnashes2786 on me with his teeth;8127 my enemy6862 sharpens3913 his eyes5869 on me.

10 They have gaped6473 on me with their mouth;6310 they have smitten5221 me on the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered4390 themselves together3162 against5921 me.

11 God410 has delivered5462 me to the ungodly,5760 and turned3399 me over5921 into413 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was at ease,7961 but he has broken6565 me asunder: he has also taken247 me by my neck,6203 and shaken6327 me to pieces, and set6965 me up for his mark.4307

13 His archers7228 compass5437 me round5437 about, he splits6398 my reins3629 asunder, and does not spare;2550 he pours8210 out my gall4845 on the ground.776

14 He breaks6555 me with breach6556 on breach,6556 he runs7323 on me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 on my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow6757 of death;6757

17 Not for any injustice2555 in my hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not you my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but my eye5869 pours1811 out tears to God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with God,433 as a man120 pleads for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 from where I shall not return.7725

約伯記

第16章

Job

Chapter 16

1 約百曰、

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

2 I have heard8085 many7227 such428 things: miserable5999 comforters5162 are you all.3605

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldens4834 you that you answer?6030

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

4 I also1571 could speak1696 as you do: if3863 your soul5315 were in my soul's5315 stead,8478 I could heap2266 up words4405 against5921 you, and shake5128 my head7218 at you.

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

5 But I would strengthen553 you with my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 am I eased?1980

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

7 But now6258 he has made me weary:3811 you have made desolate8074 all3605 my company.5712

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

8 And you have filled7059 me with wrinkles,7059 which is a witness5707 against me: and my leanness3585 rising6965 up in me bears6030 witness6030 to my face.6440

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

9 He tears2963 me in his wrath,639 who hates7852 me: he gnashes2786 on me with his teeth;8127 my enemy6862 sharpens3913 his eyes5869 on me.

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

10 They have gaped6473 on me with their mouth;6310 they have smitten5221 me on the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered4390 themselves together3162 against5921 me.

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

11 God410 has delivered5462 me to the ungodly,5760 and turned3399 me over5921 into413 the hands3027 of the wicked.7563

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

12 I was at ease,7961 but he has broken6565 me asunder: he has also taken247 me by my neck,6203 and shaken6327 me to pieces, and set6965 me up for his mark.4307

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

13 His archers7228 compass5437 me round5437 about, he splits6398 my reins3629 asunder, and does not spare;2550 he pours8210 out my gall4845 on the ground.776

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

14 He breaks6555 me with breach6556 on breach,6556 he runs7323 on me like a giant.1368

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

15 I have sewed8609 sackcloth8242 on my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

16 My face6440 is foul2560 with weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow6757 of death;6757

17 然我行無不義、祈無不誠。

17 Not for any injustice2555 in my hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

18 O earth,776 cover3680 not you my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 惟天可表、在上實鑒之。

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

20 My friends7453 scorn3887 me: but my eye5869 pours1811 out tears to God.433

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

21 O that one might plead3198 for a man1397 with God,433 as a man120 pleads for his neighbor!7453

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 from where I shall not return.7725