約伯記

第16章

1 約百曰、

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

Книга Иова

Глава 16

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725

約伯記

第16章

Книга Иова

Глава 16

1 約百曰、

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

2 слышал8085 я много7227 такого; жалкие5999 утешители5162 все вы!

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

3 Будет ли конец7093 ветреным7307 словам?1697 и что побудило4834 тебя так отвечать?6030

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

4 И я мог бы так же говорить,1696 как вы, если3863 бы душа5315 ваша была3426 на месте души5315 моей; ополчался2266 бы на вас словами4405 и кивал5128 бы на вас головою7218 моею;

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

5 подкреплял553 бы вас языком6310 моим и движением5205 губ8193 утешал2820 бы.

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

6 Говорю1696 ли я, не утоляется2820 скорбь3511 моя; перестаю2308 ли, что отходит1980 от меня?

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

7 Но ныне Он изнурил3811 меня. Ты разрушил8074 всю семью5712 мою.

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

8 Ты покрыл меня морщинами7059 во свидетельство5707 против меня; восстает6965 на меня изможденность3585 моя, в лице6440 укоряет6030 меня.

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

9 Гнев639 Его терзает2963 и враждует7852 против меня, скрежещет2786 на меня зубами8127 своими; неприятель6862 мой острит3913 на меня глаза5869 свои.

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

10 Разинули6473 на меня пасть6310 свою; ругаясь2781 бьют5221 меня по щекам;3895 все сговорились43903162 против меня.

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

11 Предал5462 меня Бог410 беззаконнику5760 и в руки3027 нечестивым7563 бросил3399 меня.

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

12 Я был спокоен,7961 но Он потряс6565 меня; взял270 меня за шею6203 и избил6327 меня и поставил6965 меня целью4307 для Себя.

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

13 Окружили5437 меня стрельцы7228 Его; Он рассекает6398 внутренности3629 мои и не щадит,2550 пролил8210 на землю776 желчь4845 мою,

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

14 пробивает6555 во мне пролом6556 за проломом,6556 бежит7323 на меня, как ратоборец.1368

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

15 Вретище8242 сшил8609 я на кожу1539 мою и в прах6083 положил5953 голову7161 мою.

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

16 Лице6440 мое побагровело2560 от плача,1065 и на веждах6079 моих тень6757 смерти,6757

17 然我行無不義、祈無不誠。

17 при всем том, что нет хищения2555 в руках3709 моих, и молитва8605 моя чиста.2134

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

18 Земля!776 не закрой3680 моей крови,1818 и да не будет места4725 воплю2201 моему.

19 惟天可表、在上實鑒之。

19 И ныне вот на небесах8064 Свидетель5707 мой, и Заступник7717 мой в вышних!4791

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

20 Многоречивые3887 друзья7453 мои! К Богу433 слезит1811 око5869 мое.

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

21 О, если бы человек1397 мог иметь3198 состязание3198 с Богом,433 как сын1121 человеческий120 с ближним7453 своим!

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

22 Ибо летам8141 моим приходит857 конец,4557 и я отхожу1980 в путь734 невозвратный.7725