加拉太書

第3章

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

Galatians

Chapter 3

1 O foolish453 Galatians,1052 who5101 has bewitched940 you, that you should not obey3982 the truth,225 before2596 whose3739 eyes3788 Jesus2424 Christ5547 has been evidently4270 set4270 forth,4270 crucified4717 among1722 you?

2 This5124 only3440 would2309 I learn3129 of you, Received2983 you the Spirit4151 by the works2041 of the law,3551 or2228 by the hearing189 of faith?4102

3 Are you so3779 foolish?453 having begun1728 in the Spirit,4151 are you now3568 made2005 perfect2005 by the flesh?4561

4 Have2192 you suffered3958 so5118 many5118 things in vain?1500 if1489 it be yet2596 in vain.1500

5 He therefore3767 that ministers2023 to you the Spirit,4151 and works1754 miracles1411 among1722 you, does he it by the works2041 of the law,3551 or2228 by the hearing189 of faith?4102

6 Even2531 as Abraham11 believed4100 God,2316 and it was accounted3049 to him for righteousness.1343

7 Know1097 you therefore686 that they which are of faith,4102 the same3778 are the children5207 of Abraham.11

8 And the scripture,1124 foreseeing4275 that God2316 would justify1344 the heathen1484 through1537 faith,4102 preached4283 before4283 the gospel4283 to Abraham,11 saying, In you shall all3956 nations1484 be blessed.1757

9 So5620 then they which be of faith4102 are blessed2127 with faithful4103 Abraham.11

10 For as many3745 as are of the works2041 of the law3551 are under5259 the curse:2671 for it is written,1125 Cursed1944 is every3956 one that continues1696 not in all3956 things which3588 are written1125 in the book975 of the law3551 to do4160 them.

11 But that no3762 man3762 is justified1344 by the law3551 in the sight3844 of God,2316 it is evident:1212 for, The just1342 shall live2198 by faith.4102

12 And the law3551 is not of faith:4102 but, The man444 that does4160 them shall live2198 in them.

13 Christ5547 has redeemed1805 us from the curse2671 of the law,3551 being made1096 a curse2671 for us: for it is written,1125 Cursed1944 is every3956 one that hangs2910 on1909 a tree:3586

14 That the blessing2129 of Abraham11 might come1096 on1519 the Gentiles1484 through1722 Jesus2424 Christ;5547 that we might receive2983 the promise1860 of the Spirit4151 through1223 faith.4102

15 Brothers,80 I speak3004 after2596 the manner of men;444 Though3676 it be but a man's444 covenant,1242 yet if it be confirmed,2964 no3762 man3762 cancels,114 or2228 adds1928 thereto.1928

16 Now1161 to Abraham11 and his seed4690 were the promises1860 made.4483 He said3004 not, And to seeds,4690 as of many;4183 but as of one,1520 And to your seed,4690 which3739 is Christ.5547

17 And this5124 I say,3004 that the covenant,1242 that was confirmed4300 before4300 of God2316 in Christ,5547 the law,3551 which was four5071 hundred5071 and thirty5144 years2094 after,3326 cannot3756 cancel,208 that it should make2673 the promise1860 of none208 effect.2673

18 For if1487 the inheritance2817 be of the law,3551 it is no3765 more2089 of promise:1860 but God2316 gave5483 it to Abraham11 by promise.1860

19 Why5101 then3767 serves the law?3551 It was added4369 because5484 of transgressions,3847 till891 3757 the seed4690 should come2064 to whom3739 the promise1861 was made;1861 and it was ordained1299 by angels32 in the hand5495 of a mediator.3316

20 Now1161 a mediator3316 is not a mediator of one,1520 but God2316 is one.1520

21 Is the law3551 then3767 against2596 the promises1860 of God?2316 God3361 1096 forbid:3361 1096 for if1487 there had been a law3551 given1325 which3588 could1410 have2192 given2227 life,2227 truly3689 righteousness1343 should have been2258 by the law.3551

22 But the scripture1124 has concluded4788 all3956 under5259 sin,266 that the promise1860 by faith4102 of Jesus2424 Christ5547 might be given1325 to them that believe.4100

23 But before4253 faith4102 came,2064 we were kept5432 under5259 the law,3551 shut4788 up to the faith4102 which should3195 afterwards be revealed.601

24 Why5620 the law3551 was our schoolmaster3807 to bring us to Christ,5547 that we might be justified1344 by faith.4102

25 But after that faith4102 is come,2064 we are no3765 longer2089 under5259 a schoolmaster.3807

26 For you are all3956 the children5207 of God2316 by faith4102 in Christ5547 Jesus.2424

27 For as many3745 of you as have been baptized907 into1519 Christ5547 have put1746 on1746 Christ.5547

28 There is neither3756 Jew2453 nor3761 Greek,1672 there is neither3756 bond1401 nor3761 free,1658 there is neither3756 male730 nor3761 female:2338 for you are all3956 one1520 in Christ5547 Jesus.2424

29 And if1487 you be Christ's,5547 then686 are you Abraham's11 seed,4690 and heirs2818 according2596 to the promise.1860

加拉太書

第3章

Galatians

Chapter 3

1 無知哉、加拉太人乎、爾不從眞理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、

1 O foolish453 Galatians,1052 who5101 has bewitched940 you, that you should not obey3982 the truth,225 before2596 whose3739 eyes3788 Jesus2424 Christ5547 has been evidently4270 set4270 forth,4270 crucified4717 among1722 you?

2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、

2 This5124 only3440 would2309 I learn3129 of you, Received2983 you the Spirit4151 by the works2041 of the law,3551 or2228 by the hearing189 of faith?4102

3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、

3 Are you so3779 foolish?453 having begun1728 in the Spirit,4151 are you now3568 made2005 perfect2005 by the flesh?4561

4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、

4 Have2192 you suffered3958 so5118 many5118 things in vain?1500 if1489 it be yet2596 in vain.1500

5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、

5 He therefore3767 that ministers2023 to you the Spirit,4151 and works1754 miracles1411 among1722 you, does he it by the works2041 of the law,3551 or2228 by the hearing189 of faith?4102

6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、

6 Even2531 as Abraham11 believed4100 God,2316 and it was accounted3049 to him for righteousness.1343

7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、

7 Know1097 you therefore686 that they which are of faith,4102 the same3778 are the children5207 of Abraham.11

8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、

8 And the scripture,1124 foreseeing4275 that God2316 would justify1344 the heathen1484 through1537 faith,4102 preached4283 before4283 the gospel4283 to Abraham,11 saying, In you shall all3956 nations1484 be blessed.1757

9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、

9 So5620 then they which be of faith4102 are blessed2127 with faithful4103 Abraham.11

10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、

10 For as many3745 as are of the works2041 of the law3551 are under5259 the curse:2671 for it is written,1125 Cursed1944 is every3956 one that continues1696 not in all3956 things which3588 are written1125 in the book975 of the law3551 to do4160 them.

11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、

11 But that no3762 man3762 is justified1344 by the law3551 in the sight3844 of God,2316 it is evident:1212 for, The just1342 shall live2198 by faith.4102

12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、

12 And the law3551 is not of faith:4102 but, The man444 that does4160 them shall live2198 in them.

13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、

13 Christ5547 has redeemed1805 us from the curse2671 of the law,3551 being made1096 a curse2671 for us: for it is written,1125 Cursed1944 is every3956 one that hangs2910 on1909 a tree:3586

14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、

14 That the blessing2129 of Abraham11 might come1096 on1519 the Gentiles1484 through1722 Jesus2424 Christ;5547 that we might receive2983 the promise1860 of the Spirit4151 through1223 faith.4102

15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、

15 Brothers,80 I speak3004 after2596 the manner of men;444 Though3676 it be but a man's444 covenant,1242 yet if it be confirmed,2964 no3762 man3762 cancels,114 or2228 adds1928 thereto.1928

16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、

16 Now1161 to Abraham11 and his seed4690 were the promises1860 made.4483 He said3004 not, And to seeds,4690 as of many;4183 but as of one,1520 And to your seed,4690 which3739 is Christ.5547

17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、

17 And this5124 I say,3004 that the covenant,1242 that was confirmed4300 before4300 of God2316 in Christ,5547 the law,3551 which was four5071 hundred5071 and thirty5144 years2094 after,3326 cannot3756 cancel,208 that it should make2673 the promise1860 of none208 effect.2673

18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、

18 For if1487 the inheritance2817 be of the law,3551 it is no3765 more2089 of promise:1860 but God2316 gave5483 it to Abraham11 by promise.1860

19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、

19 Why5101 then3767 serves the law?3551 It was added4369 because5484 of transgressions,3847 till891 3757 the seed4690 should come2064 to whom3739 the promise1861 was made;1861 and it was ordained1299 by angels32 in the hand5495 of a mediator.3316

20 中保設於二者之間、上帝其一也、

20 Now1161 a mediator3316 is not a mediator of one,1520 but God2316 is one.1520

21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、

21 Is the law3551 then3767 against2596 the promises1860 of God?2316 God3361 1096 forbid:3361 1096 for if1487 there had been a law3551 given1325 which3588 could1410 have2192 given2227 life,2227 truly3689 righteousness1343 should have been2258 by the law.3551

22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、

22 But the scripture1124 has concluded4788 all3956 under5259 sin,266 that the promise1860 by faith4102 of Jesus2424 Christ5547 might be given1325 to them that believe.4100

23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、

23 But before4253 faith4102 came,2064 we were kept5432 under5259 the law,3551 shut4788 up to the faith4102 which should3195 afterwards be revealed.601

24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、

24 Why5620 the law3551 was our schoolmaster3807 to bring us to Christ,5547 that we might be justified1344 by faith.4102

25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、

25 But after that faith4102 is come,2064 we are no3765 longer2089 under5259 a schoolmaster.3807

26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、

26 For you are all3956 the children5207 of God2316 by faith4102 in Christ5547 Jesus.2424

27 凡受基督洗者、是服膺基督也、

27 For as many3745 of you as have been baptized907 into1519 Christ5547 have put1746 on1746 Christ.5547

28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、

28 There is neither3756 Jew2453 nor3761 Greek,1672 there is neither3756 bond1401 nor3761 free,1658 there is neither3756 male730 nor3761 female:2338 for you are all3956 one1520 in Christ5547 Jesus.2424

29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇

29 And if1487 you be Christ's,5547 then686 are you Abraham's11 seed,4690 and heirs2818 according2596 to the promise.1860