阿摩司書

第4章

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

5 併於上節

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

Amos

Chapter 4

1 Hear8085 this2088 word,1697 you cows6510 of Bashan,1316 that are in the mountain2022 of Samaria,8111 which oppress6231 the poor,1800 which crush7533 the needy,34 which say559 to their masters,113 Bring,935 and let us drink.8354

2 The Lord136 GOD3069 has sworn7650 by his holiness,6944 that, see,2009 the days3117 shall come935 on you, that he will take5375 you away with hooks,6793 and your posterity319 with fishhooks5518 1729.

3 And you shall go3318 out at the breaches,6556 every802 cow at that which is before5048 her; and you shall cast7993 them into the palace,2038 said5001 the LORD.3068

4 Come935 to Bethel,1008 and transgress;6586 at Gilgal1537 multiply7235 transgression;6586 and bring935 your sacrifices2077 every morning,1242 and your tithes4643 after three7969 years:3117

5 And offer6999 a sacrifice of thanksgiving8426 with leaven,2557 and proclaim7121 and publish8085 the free5071 offerings: for this3651 likes157 you, O you children1121 of Israel,3478 said5001 the Lord136 GOD.3069

6 And I also1571 have given5414 you cleanness5356 of teeth8127 in all3605 your cities,5892 and want2640 of bread3899 in all3605 your places:4725 yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

7 And also1571 I have withheld4513 the rain1653 from you, when there were yet5750 three7969 months2320 to the harvest:7105 and I caused it to rain4305 on one259 city,5892 and caused it not to rain4305 on another259 city:5892 one259 piece was rained4305 on, and the piece whereupon834 5921 it rained4305 not withered.3001

8 So two8147 or three7969 cities5892 wandered5128 to one259 city,5892 to drink8354 water;4325 but they were not satisfied:7646 yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

9 I have smitten5221 you with blasting7711 and mildew:3420 when your gardens1593 and your vineyards3754 and your fig8384 trees and your olive2132 trees increased,7235 the palmerworm1501 devoured398 them: yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

10 I have sent7971 among you the pestilence1698 after the manner1870 of Egypt:4714 your young970 men have I slain2026 with the sword,2719 and have taken7628 away7628 your horses;5483 and I have made the stink889 of your camps4264 to come5927 up to your nostrils:639 yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

11 I have overthrown2015 some of you, as God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah,6017 and you were as a firebrand181 plucked5337 out of the burning:8316 yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

12 Therefore3651 thus3541 will I do6213 to you, O Israel:3478 and because6118 3588 I will do6213 this2063 to you, prepare3559 to meet7125 your God,430 O Israel.3478

13 For, see,2009 he that forms3335 the mountains,2022 and creates1254 the wind,7307 and declares5046 to man120 what4100 is his thought,7808 that makes6213 the morning7837 darkness,5890 and treads1869 on the high1116 places of the earth,776 The LORD,3068 The God430 of hosts,6635 is his name.8034

阿摩司書

第4章

Amos

Chapter 4

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

1 Hear8085 this2088 word,1697 you cows6510 of Bashan,1316 that are in the mountain2022 of Samaria,8111 which oppress6231 the poor,1800 which crush7533 the needy,34 which say559 to their masters,113 Bring,935 and let us drink.8354

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

2 The Lord136 GOD3069 has sworn7650 by his holiness,6944 that, see,2009 the days3117 shall come935 on you, that he will take5375 you away with hooks,6793 and your posterity319 with fishhooks5518 1729.

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

3 And you shall go3318 out at the breaches,6556 every802 cow at that which is before5048 her; and you shall cast7993 them into the palace,2038 said5001 the LORD.3068

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

4 Come935 to Bethel,1008 and transgress;6586 at Gilgal1537 multiply7235 transgression;6586 and bring935 your sacrifices2077 every morning,1242 and your tithes4643 after three7969 years:3117

5 併於上節

5 And offer6999 a sacrifice of thanksgiving8426 with leaven,2557 and proclaim7121 and publish8085 the free5071 offerings: for this3651 likes157 you, O you children1121 of Israel,3478 said5001 the Lord136 GOD.3069

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

6 And I also1571 have given5414 you cleanness5356 of teeth8127 in all3605 your cities,5892 and want2640 of bread3899 in all3605 your places:4725 yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

7 And also1571 I have withheld4513 the rain1653 from you, when there were yet5750 three7969 months2320 to the harvest:7105 and I caused it to rain4305 on one259 city,5892 and caused it not to rain4305 on another259 city:5892 one259 piece was rained4305 on, and the piece whereupon834 5921 it rained4305 not withered.3001

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

8 So two8147 or three7969 cities5892 wandered5128 to one259 city,5892 to drink8354 water;4325 but they were not satisfied:7646 yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

9 I have smitten5221 you with blasting7711 and mildew:3420 when your gardens1593 and your vineyards3754 and your fig8384 trees and your olive2132 trees increased,7235 the palmerworm1501 devoured398 them: yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

10 I have sent7971 among you the pestilence1698 after the manner1870 of Egypt:4714 your young970 men have I slain2026 with the sword,2719 and have taken7628 away7628 your horses;5483 and I have made the stink889 of your camps4264 to come5927 up to your nostrils:639 yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

11 I have overthrown2015 some of you, as God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah,6017 and you were as a firebrand181 plucked5337 out of the burning:8316 yet have you not returned7725 to me, said5001 the LORD.3068

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

12 Therefore3651 thus3541 will I do6213 to you, O Israel:3478 and because6118 3588 I will do6213 this2063 to you, prepare3559 to meet7125 your God,430 O Israel.3478

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

13 For, see,2009 he that forms3335 the mountains,2022 and creates1254 the wind,7307 and declares5046 to man120 what4100 is his thought,7808 that makes6213 the morning7837 darkness,5890 and treads1869 on the high1116 places of the earth,776 The LORD,3068 The God430 of hosts,6635 is his name.8034