阿摩司書

第4章

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

5 併於上節

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 Выслушайте слово сие, коровы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, которые тесните бедных, давите нищих, говорите хозяину своему: `принеси нам пить`.

2 Клянется Господь Иегова святостью Своею, что вот, идут на вас те дни, когда повлекут вас кольцами, и остаток ваш рыбачьими крюками.

3 И пойдете сквозь проломы, каждая отдельно, и будете отброшены в Армению, говорит Иегова.

4 Пойдите в Вефиль, и продолжайте грешить в Галгале; умножайте преступления, и приносите по утрам жертвы свои, в третий день десятины свои.

5 И сожигайте квасное в жертву благодарственную и провозглашайте о добровольных пожертвованиях; объявляйте, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Иегова.

6 Хотя Я и произвел у вас чистоту зубов во всех городах ваших и скудость хлеба во всех местах ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Иегова.

7 Хотя Я и не давал вам дождя за три месяца до жатвы; на один город Я проливал дождь, а на другой город не проливал дождя; один участок был одожден, а другой участок, на котором не было дождя, засыхал;

8 И два, три города приходили в один город, чтоб напиться воды, и не могли напиться: но вы не обратились ко Мне, говорит Иегова.

9 Я наказывал вас палящим ветром и желтизною; множество садов ваших, и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших саранча поела: и вы не обратились ко Мне, говорит Иегова.

10 Я посылал на вас моровую язву, как на Египет; убивал мечем юношей ваших, и вместе с тем угонял коней ваших, и поднимал смрад от станов ваших к самому носу вашему: и вы не обратились ко мне, говорит Иегова.

11 Я произвел у вас разрушение, подобное разрушению в Содоме и Гоморре от Бога, и вы стали как головня, выхваченная из пожара; и не обратились ко Мне, говорит Иегова.

12 За то Я так и поступлю с тобою, Израиль! Поскольку же Я так поступлю с тобою, то будь готов сретать Бога твоего, Израиль!

13 Ибо вот, Он образует горы, и творит ветер, и сказывает человеку, что у него на мысли; утро делает мраком, и попирает высоты земли; имя Его - Иегова, Бог воинств.

阿摩司書

第4章

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 爾居撒馬利亞山,若巴山之牛,虐遇貧窮,挾制困乏,索酒縱飲者,今聽我言,

1 Выслушайте слово сие, коровы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, которые тесните бедных, давите нищих, говорите хозяину своему: `принеси нам пить`.

2 耶和華至聖之主,指己而誓云,將來敵必以鈎取爾,以魚鈎取爾之子,驅爾於宮闕,

2 Клянется Господь Иегова святостью Своею, что вот, идут на вас те дни, когда повлекут вас кольцами, и остаток ваш рыбачьими крюками.

3 爾由城竇而逃,向前遄征,我耶和華已言之矣。

3 И пойдете сквозь проломы, каждая отдельно, и будете отброшены в Армению, говорит Иегова.

4 耶和華曰,以色列族爾往伯特利常干罪戾,在吉甲履蹈愆尤,仍獻日祭,三年一次,十分取一,獻酬恩之祭與酵,樂輸之物,炫示於衆,蓋爾以此爲悅。

4 Пойдите в Вефиль, и продолжайте грешить в Галгале; умножайте преступления, и приносите по утрам жертвы свои, в третий день десятины свои.

5 併於上節

5 И сожигайте квасное в жертву благодарственную и провозглашайте о добровольных пожертвованиях; объявляйте, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Иегова.

6 耶和華又曰,我使爾邑中,糈糧匱乏,齒間絕食,爾尚不歸誠於我,

6 Хотя Я и произвел у вас чистоту зубов во всех городах ваших и скудость хлеба во всех местах ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Иегова.

7 耶和華又曰,秋前三月,我不降雨,惟雨一邑,他邑不雨,惟潤一田,他田不潤,遂致荒蕪,

7 Хотя Я и не давал вам дождя за три месяца до жатвы; на один город Я проливал дождь, а на другой город не проливал дождя; один участок был одожден, а другой участок, на котором не было дождя, засыхал;

8 二三邑之民,遊至此邑,思欲飲水,不遂所求,爾尚不歸誠於我。

8 И два, три города приходили в один город, чтоб напиться воды, и не могли напиться: но вы не обратились ко Мне, говорит Иегова.

9 耶和華又曰,我使風暴五穀,細弱特甚,爾圃中之菜,園中之葡萄,無花果,橄欖樹,爲蝗蟲食盡,爾尚不歸誠於我。

9 Я наказывал вас палящим ветром и желтизною; множество садов ваших, и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших саранча поела: и вы не обратились ко Мне, говорит Иегова.

10 耶和華又曰,我使瘟疫,傳染遍境,與埃及無異,殺爾丁男,擄爾馬匹,爾之營壘,腥羶撲鼻,爾尚不歸誠於我。

10 Я посылал на вас моровую язву, как на Египет; убивал мечем юношей ваших, и вместе с тем угонял коней ваших, и поднимал смрад от станов ваших к самому носу вашему: и вы не обратились ко мне, говорит Иегова.

11 耶和華又曰,昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉,爾中數人,亦遭隕越,其餘得救,如脫於火,爾尚不歸誠於我。

11 Я произвел у вас разрушение, подобное разрушению в Содоме и Гоморре от Бога, и вы стали как головня, выхваченная из пожара; и не обратились ко Мне, говорит Иегова.

12 故我必降爾以罰,以色列族乎,爾之上帝將臨汝,必預爲備,思何以當之,

12 За то Я так и поступлю с тобою, Израиль! Поскольку же Я так поступлю с тобою, то будь готов сретать Бога твоего, Израиль!

13 昔我造山作風,使晝往夜來,陟諸崇坵,推測人意,萬有之主耶和華我名也。

13 Ибо вот, Он образует горы, и творит ветер, и сказывает человеку, что у него на мысли; утро делает мраком, и попирает высоты земли; имя Его - Иегова, Бог воинств.