民數記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11 摩西遵耶和華命而行。

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

Numbers

Chapter 17

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and take3947 of every one of them a rod4294 according to the house1004 of their fathers,1 of all3605 their princes5387 according to the house1004 of their fathers1 twelve8147 6240 rods:4294 write3789 you every man's376 name8034 on his rod.4294

3 And you shall write3789 Aaron's175 name8034 on the rod4294 of Levi:3878 for one259 rod4294 shall be for the head7218 of the house1004 of their fathers.1

4 And you shall lay3240 them up in the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 the testimony,5715 where834 8033 I will meet3259 with you.

5 And it shall come1961 to pass, that the man's376 rod,4294 whom834 I shall choose,977 shall blossom:6524 and I will make to cease7918 from me the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 whereby834 they murmur3885 against5921 you.

6 And Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 and every3605 one of their princes5387 gave5414 him a rod4294 apiece, for each prince5387 one,259 according to their fathers'1 houses,1004 even twelve8147 6240 rods:4294 and the rod4294 of Aaron175 was among8432 their rods.4294

7 And Moses4872 laid3240 up the rods4294 before6440 the LORD3068 in the tabernacle168 of witness.5715

8 And it came1961 to pass, that on5921 the morrow4283 Moses4872 went935 into413 the tabernacle168 of witness;5715 and, behold,2009 the rod4294 of Aaron175 for the house1004 of Levi3878 was budded,6524 and brought3318 forth3318 buds,6525 and bloomed6692 blossoms,6731 and yielded1580 almonds.8247

9 And Moses4872 brought3318 out all3605 the rods4294 from before6440 the LORD3068 to all3605 the children1121 of Israel:3478 and they looked,7200 and took3947 every man376 his rod.4294

10 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Bring7725 Aaron's175 rod4294 again7725 before6440 the testimony,5715 to be kept4931 for a token226 against the rebels;4805 and you shall quite3615 take3615 away their murmurings8519 from me, that they die4191 not.

11 And Moses4872 did6213 so: as the LORD3068 commanded6680 him, so3651 did6213 he.

12 And the children1121 of Israel3478 spoke559 to Moses,4872 saying,559 Behold,2005 we die,1478 we perish,6 we all3605 perish.6

13 Whoever3605 comes7131 any thing near7138 to the tabernacle4908 of the LORD3068 shall die:4191 shall we be consumed8552 with dying?1478

民數記

第17章

Numbers

Chapter 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and take3947 of every one of them a rod4294 according to the house1004 of their fathers,1 of all3605 their princes5387 according to the house1004 of their fathers1 twelve8147 6240 rods:4294 write3789 you every man's376 name8034 on his rod.4294

3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

3 And you shall write3789 Aaron's175 name8034 on the rod4294 of Levi:3878 for one259 rod4294 shall be for the head7218 of the house1004 of their fathers.1

4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

4 And you shall lay3240 them up in the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 the testimony,5715 where834 8033 I will meet3259 with you.

5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

5 And it shall come1961 to pass, that the man's376 rod,4294 whom834 I shall choose,977 shall blossom:6524 and I will make to cease7918 from me the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 whereby834 they murmur3885 against5921 you.

6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

6 And Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 and every3605 one of their princes5387 gave5414 him a rod4294 apiece, for each prince5387 one,259 according to their fathers'1 houses,1004 even twelve8147 6240 rods:4294 and the rod4294 of Aaron175 was among8432 their rods.4294

7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

7 And Moses4872 laid3240 up the rods4294 before6440 the LORD3068 in the tabernacle168 of witness.5715

8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

8 And it came1961 to pass, that on5921 the morrow4283 Moses4872 went935 into413 the tabernacle168 of witness;5715 and, behold,2009 the rod4294 of Aaron175 for the house1004 of Levi3878 was budded,6524 and brought3318 forth3318 buds,6525 and bloomed6692 blossoms,6731 and yielded1580 almonds.8247

9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

9 And Moses4872 brought3318 out all3605 the rods4294 from before6440 the LORD3068 to all3605 the children1121 of Israel:3478 and they looked,7200 and took3947 every man376 his rod.4294

10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

10 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Bring7725 Aaron's175 rod4294 again7725 before6440 the testimony,5715 to be kept4931 for a token226 against the rebels;4805 and you shall quite3615 take3615 away their murmurings8519 from me, that they die4191 not.

11 摩西遵耶和華命而行。

11 And Moses4872 did6213 so: as the LORD3068 commanded6680 him, so3651 did6213 he.

12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

12 And the children1121 of Israel3478 spoke559 to Moses,4872 saying,559 Behold,2005 we die,1478 we perish,6 we all3605 perish.6

13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

13 Whoever3605 comes7131 any thing near7138 to the tabernacle4908 of the LORD3068 shall die:4191 shall we be consumed8552 with dying?1478