耶利米書

第52章

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

8 併於上節

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

27 併於上節

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

29 十八年、擄八百三十有二、

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

Jeremiah

Chapter 52

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416

耶利米書

第52章

Jeremiah

Chapter 52

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

1 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

2 And he did6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD,3068 according to all3605 that Jehoiakim3079 had done.6213

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

3 For through5921 the anger639 of the LORD3068 it came1961 to pass in Jerusalem3389 and Judah,3063 till5704 he had cast7993 them out from his presence,6440 that Zedekiah6667 rebelled4775 against the king4428 of Babylon.894

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

4 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he and all3605 his army,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it, and built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

5 So the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

6 And in the fourth7243 month,2320 in the ninth8672 day of the month,2320 the famine7458 was sore2388 in the city,5892 so that there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

7 Then the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled,1272 and went3318 forth3318 out of the city5892 by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 the two walls,2346 which834 was by the king's4428 garden;1588 (now the Chaldeans3778 were by the city5892 round5439 about:) and they went3212 by the way1870 of the plain.6160

8 併於上節

8 But the army2428 of the Chaldeans3779 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho;3405 and all3605 his army2428 was scattered6327 from him.

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

9 Then they took8610 the king,4428 and carried5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath;2574 where he gave1696 judgment4941 on him.

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

10 And the king4428 of Babylon894 slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes:5869 he slew7819 also1571 all3605 the princes8269 of Judah3063 in Riblah.7247

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

11 Then he put5786 out the eyes5869 of Zedekiah;6667 and the king4428 of Babylon894 bound631 him in chains,5178 and carried935 him to Babylon,894 and put5414 him in prison1004 6486 till5704 the day3117 of his death.4194

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

12 Now in the fifth2549 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 which1958 was the nineteenth8672 6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 which served5975 6440 the king4428 of Babylon,894 into Jerusalem,3389

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

13 And burned8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house;1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and all3605 the houses1004 of the great1419 men, burned8313 he with fire:784

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

14 And all3605 the army2428 of the Chaldeans,3779 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 all3605 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

15 Then Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried1540 away captive1540 certain of the poor1803 of the people,5971 and the residue3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell5307 away, that fell5307 to the king4428 of Babylon,894 and the rest3499 of the multitude.527

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

16 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 certain of the poor1803 of the land776 for vinedressers3755 and for farmers.3009

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

17 Also the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 the Chaldeans3779 broke,7665 and carried5375 all3605 the brass5178 of them to Babylon.894

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

18 The caldrons5518 also, and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the bowls,4219 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

19 And the basins,5592 and the fire pans,4289 and the bowls,4219 and the caldrons,5518 and the candlesticks,4501 and the spoons,3709 and the cups;4518 that which834 was of gold2091 in gold,2091 and that which834 was of silver3701 in silver,3701 took3947 the captain7227 of the guard2876 away.

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

20 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and twelve8147 6240 brazen5178 bulls1241 that were under8478 the bases,4350 which834 king4428 Solomon8010 had made6213 in the house1004 of the LORD:3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

21 And concerning the pillars,5982 the height6967 of one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits;520 and a fillet2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass5437 it; and the thickness5672 thereof was four702 fingers:676 it was hollow.5014

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

22 And a capital3805 of brass5178 was on it; and the height6967 of one259 capital3805 was five2568 cubits,520 with network7639 and pomegranates7416 on the capitals3805 round5439 about, all3605 of brass.5178 The second8145 pillar5982 also and the pomegranates7416 were like to these.428

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

23 And there were ninety8673 and six8337 pomegranates7416 on a side;7307 and all3605 the pomegranates7416 on the network7639 were an hundred3967 round5439 about.

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

24 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

25 He took3947 also out of the city5892 an eunuch,5631 which834 had1961 the charge6496 of the men582 of war;4421 and seven7651 men582 of them that were near7200 the king's4428 person,6440 which834 were found4672 in the city;5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 who mustered6633 the people5971 of the land;776 and three score7657 men376 of the people5971 of the land,776 that were found4672 in the middle8432 of the city.5892

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

26 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 took3947 them, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah.7247

27 併於上節

27 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and put them to death4191 in Riblah7247 in the land127 of Hamath.2574 Thus Judah3063 was carried1540 away captive1540 out of his own land.127

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

28 This2088 is the people5971 whom834 Nebuchadrezzar5019 carried1540 away captive:1540 in the seventh7651 year8141 three7969 thousand505 Jews3064 and three7969 and twenty:6242

29 十八年、擄八百三十有二、

29 In the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar5019 he carried away captive1540 from Jerusalem3389 eight8083 hundred3967 thirty7970 and two8147 persons:5315

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

30 In the three7969 and twentieth6242 year8141 of Nebuchadrezzar5019 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 of the Jews3064 seven7651 hundred3967 forty705 and five2568 persons:5315 all3605 the persons5315 were four702 thousand505 and six8337 hundred.3967

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

31 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the five2568 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the first year8141 of his reign4438 lifted5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 and brought3318 him forth3318 out of prison.3608

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

32 And spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above4605 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon,894

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

33 And changed8138 his prison3608 garments:899 and he did continually8548 eat398 bread3899 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

34 And for his diet,737 there was a continual8548 diet737 given5414 him of the king4428 of Babylon,894 every day3117 a portion1697 until5704 the day3117 of his death,4194 all3605 the days3117 of his life.2416