耶利米書第52章 |
1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 |
2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 |
4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 |
5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 |
8 |
9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 |
10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 |
11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 |
12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 |
13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 |
16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 |
20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 |
21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 |
22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 |
23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 |
24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 |
25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 |
26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 |
27 |
28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 |
29 十八年、擄八百三十有二、 |
30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 |
31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 |
32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 |
33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 |
34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 |
JeremiahChapter 52 |
1 Zedekiah |
2 And he did |
3 For through |
4 And it came |
5 So the city |
6 And in the fourth |
7 Then the city |
8 But the army |
9 Then they took |
10 And the king |
11 Then he put |
12 Now in the fifth |
13 And burned |
14 And all |
15 Then Nebuzaradan |
16 But Nebuzaradan |
17 Also the pillars |
18 The caldrons |
19 And the basins, |
20 The two |
21 And concerning the pillars, |
22 And a capital |
23 And there were ninety |
24 And the captain |
25 He took |
26 So Nebuzaradan |
27 And the king |
28 This |
29 In the eighteenth |
30 In the three |
31 And it came |
32 And spoke |
33 And changed |
34 And for his diet, |
耶利米書第52章 |
JeremiahChapter 52 |
1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 |
1 Zedekiah |
2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
2 And he did |
3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 |
3 For through |
4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 |
4 And it came |
5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
5 So the city |
6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
6 And in the fourth |
7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 |
7 Then the city |
8 |
8 But the army |
9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 |
9 Then they took |
10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 |
10 And the king |
11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 |
11 Then he put |
12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 |
12 Now in the fifth |
13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
13 And burned |
14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
14 And all |
15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 |
15 Then Nebuzaradan |
16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
16 But Nebuzaradan |
17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
17 Also the pillars |
18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
18 The caldrons |
19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 |
19 And the basins, |
20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 |
20 The two |
21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 |
21 And concerning the pillars, |
22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 |
22 And a capital |
23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 |
23 And there were ninety |
24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 |
24 And the captain |
25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 |
25 He took |
26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 |
26 So Nebuzaradan |
27 |
27 And the king |
28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 |
28 This |
29 十八年、擄八百三十有二、 |
29 In the eighteenth |
30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 |
30 In the three |
31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 |
31 And it came |
32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 |
32 And spoke |
33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 |
33 And changed |
34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 |
34 And for his diet, |